值得

This is an old revision of the document!


zhíde: 值得 - Worthwhile, To Be Worth, To Deserve

  • Keywords: zhide, zhi de, 值得, worth it in Chinese, worthwhile in Chinese, how to say worth it in Chinese, zhide meaning, Chinese word for deserve, is it worth it Chinese, zhide grammar, zhide vs gai, HSK 4 vocabulary.
  • Summary: Learn the essential Chinese word 值得 (zhíde) to express if something is “worth it,” “worthwhile,” or deserving of your time, money, or effort. This comprehensive guide breaks down its meaning, cultural nuances, and practical usage with over 10 example sentences. Understand how to use 值得 to evaluate everything from movies and travel to life decisions, and master a key concept for sounding more natural in Mandarin Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): zhí de
  • Part of Speech: Verb / Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To be worth (doing something); to be worthy of; to deserve.
  • In a Nutshell: 值得 (zhíde) is a fundamental word used to make a value judgment. It answers the question, “Is the benefit I get from this greater than the cost (of time, money, or energy)?” If the answer is yes, then it's 值得. It's the go-to word for saying something is “worth it” or “worthwhile.”
  • 值 (zhí): This character means “value” or “worth.” It's composed of the “person” radical (亻) and 直 (zhí), which means “straight” or “direct.” You can think of it as the direct value of something or a person's standing.
  • 得 (de): This character means “to get” or “to obtain.” When used as a particle after a verb like this, it functions like the English suffixes “-able” or “-worthy,” indicating a potential that can be obtained.
  • Together, 值得 (zhíde) literally means “to be able to obtain the value from,” which perfectly captures the idea of something being “worthwhile.”
  • In Chinese culture, there's a strong sense of practicality and a careful consideration of costs versus benefits. 值得 (zhíde) is the linguistic embodiment of this mindset. It's not just about money; it applies to time, emotional investment, and physical effort. Before embarking on a task, taking a trip, or making a purchase, a Chinese speaker will often internally (or externally) ask if it's 值得.
  • Comparison with “Worth It”: While very similar to the English phrase “worth it,” 值得 is perhaps used more frequently and explicitly in daily conversation. It's a common and direct way to evaluate and recommend experiences. For example, while an English speaker might say, “You should definitely see that movie, it was great,” a Chinese speaker is very likely to say, “那部电影很值得看” (nà bù diànyǐng hěn zhíde kàn) — “That movie is very worth seeing.” It frames the recommendation as a positive return on the investment of your time and money.
  • Evaluating Purchases: Used constantly to discuss whether a product's quality, utility, or brand prestige justifies its price.
  • Evaluating Experiences: The most common way to recommend (or advise against) movies, restaurants, travel destinations, books, and courses. The structure is often “值得 + Verb.”
  • Evaluating Effort: Used to justify hard work or a difficult process by emphasizing the positive outcome. For example, “Studying for the HSK was hard, but it was 值得.”
  • Formality: It's a neutral term used in both very formal and highly informal contexts, from business reports (“This investment is worthwhile”) to casual chats with friends (“That new bubble tea shop is totally worth checking out”).
  • Negative Form: The negative is simply 不值得 (bù zhíde), meaning “not worth it.”
  • Example 1:
    • 这本书虽然有点贵,但是内容非常丰富,很值得买。
    • Pinyin: Zhè běn shū suīrán yǒudiǎn guì, dànshì nèiróng fēicháng fēngfù, hěn zhíde mǎi.
    • English: Although this book is a bit expensive, its content is very rich, and it's well worth buying.
    • Analysis: A classic example of weighing cost (贵 - expensive) against benefit (内容丰富 - rich content) to conclude something is worth the purchase.
  • Example 2:
    • 你觉得这部新电影值得看吗?
    • Pinyin: Nǐ juéde zhè bù xīn diànyǐng zhíde kàn ma?
    • English: Do you think this new movie is worth watching?
    • Analysis: This shows the common structure of asking for a value judgment. The pattern is “Subject + 值得 + Verb + 吗?”.
  • Example 3:
    • 为了实现我的梦想,所有的努力都是值得的。
    • Pinyin: Wèile shíxiàn wǒ de mèngxiǎng, suǒyǒu de nǔlì dōu shì zhíde de.
    • English: In order to realize my dreams, all the effort is worthwhile.
    • Analysis: Here, 值得 is used to talk about intangible effort (努力) and a long-term goal (梦想). The 的 at the end turns the phrase into a descriptive statement.
  • Example 4:
    • 排队两个小时就为了喝一杯奶茶?太不值得了!
    • Pinyin: Páiduì liǎng ge xiǎoshí jiù wèile hē yī bēi nǎichá? Tài bù zhíde le!
    • English: Waiting in line for two hours just for a cup of milk tea? So not worth it!
    • Analysis: This demonstrates the negative form, 不值得 (bù zhíde), used to express that the cost (two hours of time) far outweighs the benefit (one cup of tea).
  • Example 5:
    • 那个古镇的风景值得一游。
    • Pinyin: Nàge gǔzhèn de fēngjǐng zhíde yī yóu.
    • English: The scenery of that ancient town is worth a visit.
    • Analysis: The structure “值得 + 一 + Verb” (worth a [verb]) is very common, meaning “worth a look (一看),” “worth a visit (一游),” or “worth a try (一试).”
  • Example 6:
    • 他是一个值得信赖的朋友。
    • Pinyin: Tā shì yī ge zhíde xìnlài de péngyǒu.
    • English: He is a trustworthy friend (a friend worthy of trust).
    • Analysis: 值得 can be used to describe people, indicating they are “worthy of” a certain quality, like trust (信赖), respect (尊重), or love (爱).
  • Example 7:
    • 这件事很复杂,但值得我们花时间去研究。
    • Pinyin: Zhè jiàn shì hěn fùzá, dàn zhíde wǒmen huā shíjiān qù yánjiū.
    • English: This matter is very complex, but it's worth our time to research it.
    • Analysis: This shows how to specify who something is worthwhile for by placing the pronoun (我们 - we) right after 值得.
  • Example 8:
    • 我觉得花钱去上那个培训班完全不值得,我在网上就能学到。
    • Pinyin: Wǒ juéde huā qián qù shàng nàge péixùn bān wánquán bù zhíde, wǒ zài wǎngshàng jiù néng xué dào.
    • English: I feel spending money to attend that training course is completely not worth it; I can learn it online.
    • Analysis: Another example of 不值得, providing a clear reason for the negative evaluation.
  • Example 9:
    • 这次旅行的经历,是我一生中值得回忆的宝贵财富。
    • Pinyin: Zhè cì lǚxíng de jīnglì, shì wǒ yīshēng zhōng zhíde huíyì de bǎoguì cáifù.
    • English: The experience of this trip is a precious treasure from my life that is worth remembering.
    • Analysis: This sentence highlights the emotional and long-term value of an experience, showing that 值得 is not just about immediate, practical gains.
  • Example 10:
    • 这个问题很值得我们深思。
    • Pinyin: Zhè ge wèntí hěn zhíde wǒmen shēnsī.
    • English: This question is well worth our deep consideration.
    • Analysis: Demonstrates a more formal or intellectual usage. 深思 (shēnsī) means “to ponder” or “to think deeply.”
  • “值得” vs. “该 (gāi)” - Worth vs. Should: This is a crucial distinction for learners.
    • 值得 (zhíde) is about value. It's an evaluation. “Is the outcome good enough to justify the input?”
    • 该 (gāi) is about obligation or advisability. It means “should” or “ought to.”
    • Incorrect: 这个任务很无聊,但是你值得完成它。(This task is boring, but you are worth finishing it.) → This is grammatically nonsensical.
    • Correct: 这个任务很无聊,但是你完成它。(This task is boring, but you should finish it. [Perhaps because it's your job.])
    • Correct: 这个任务很有趣,很值得做。(This task is very interesting and very worthwhile to do.)
  • “值得” vs. “应得 (yīngdé)” - Worthwhile vs. Deserve (as a right):
    • 值得 evaluates an action or thing.
    • 应得 (yīngdé) refers to a person deserving a reward or punishment as a just outcome of their actions.
    • Example: 他工作努力,这是他应得的奖金。(He worked hard, this is the bonus he deserves.)
    • Example: 这个项目值得我们投资。(This project is worth our investment.)
  • 价值 (jiàzhí) - Value; worth. The noun form of the concept. 值得 is the verb/adjective for evaluating if something *has* 价值.
  • 划算 (huásuàn) - Cost-effective; a good deal. This is more focused on financial value for money. Something can be 划算 but not necessarily 值得 (e.g., a cheap but terrible movie).
  • 应得 (yīngdé) - To deserve; to be due to someone. Refers to a person's rightful reward or comeuppance.
  • 值得一提 (zhíde yī tí) - Worth mentioning. A common set phrase used to introduce an interesting point.
  • 值得信赖 (zhíde xìnlài) - Trustworthy; reliable. A set phrase used to describe a person, brand, or product.
  • 不值 (bù zhí) - Not worth (it). Often used specifically with price, e.g., “不值这个价” (bù zhí zhège jià) - “not worth this price.” It's a more direct and sometimes blunter alternative to 不值得.
  • 物有所值 (wù yǒu suǒ zhí) - A chengyu (idiom) meaning “the object has its value,” or “to get what you paid for.” It's a more formal way of saying something is 值得.