Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
假新闻 [2025/08/12 00:40] – created xiaoer | 假新闻 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiǎ xīnwén: 假新闻 - Fake News ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiǎ xīnwén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but a very common and essential modern term) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **假新闻 (jiǎ xīnwén)** is exactly what it sounds like: "fake news." Just like in English, this term exploded in popularity with the rise of social media. It refers to everything from fabricated celebrity scandals and bogus health tips to serious political disinformation. In China, it's a hot topic, used by both citizens to call out strange stories and the government to discredit information that contradicts the official narrative. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **假 (jiǎ):** This character' | + | |
- | * **新 (xīn):** This simply means " | + | |
- | * **闻 (wén):** This character originally meant "to hear." Over time, it also came to mean a " | + | |
- | * When combined, **新闻 (xīnwén)** literally means "newly heard things," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of "fake news" is global, but **假新闻 (jiǎ xīnwén)** has a specific flavor in the context of modern China. It exists in two primary forms: | + | |
- | 1. **" | + | |
- | 2. **" | + | |
- | The government' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **假新闻** is a term you'll encounter frequently, especially online. | + | |
- | * **On Social Media:** This is its most common habitat. A user might share a screenshot of an outrageous article with the caption: “这肯定是**假新闻**吧!” (Zhè kěndìng shì **jiǎ xīnwén** ba! - "This must be fake news, right?" | + | |
- | * **Official Announcements: | + | |
- | * **Informal Joking:** Among friends, you can use it to playfully accuse someone of exaggerating. If a friend tells you an unbelievable story about their weekend, you could laugh and say, “你这**假新闻**编得不错!” (Nǐ zhè **jiǎ xīnwén** biān de bùcuò! - " | + | |
- | Its connotation is almost universally negative, implying deliberate deception. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 网上有很多**假新闻**,你不要全都相信。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng yǒu hěn duō **jiǎ xīnwén**, nǐ bùyào quándōu xiāngxìn. | + | |
- | * English: There is a lot of fake news online; you shouldn' | + | |
- | * Analysis: A common piece of advice. This sentence uses **假新闻** in its most direct sense. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这篇文章看起来很专业,但实际上是**假新闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān wénzhāng kàn qǐlái hěn zhuānyè, dàn shíjìshang shì **jiǎ xīnwén**. | + | |
- | * English: This article looks very professional, | + | |
- | * Analysis: Highlights how **假新闻** can be deceptive and well-produced. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 社交媒体是**假新闻**传播的主要渠道。 | + | |
- | * Pinyin: Shèjiāo méitǐ shì **jiǎ xīnwén** chuánbō de zhǔyào qúdào. | + | |
- | * English: Social media is the main channel for the spread of fake news. | + | |
- | * Analysis: A formal sentence you might see in a newspaper or academic discussion. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 警方提醒大家要注意识别**假新闻**,避免被骗。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngfāng tíxǐng dàjiā yào zhùyì shíbié **jiǎ xīnwén**, bìmiǎn bèi piàn. | + | |
- | * English: The police remind everyone to pay attention to identifying fake news to avoid being scammed. | + | |
- | * Analysis: Shows the term's usage in official warnings and public service announcements. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你怎么知道这条消息是**假新闻**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhīdào zhè tiáo xiāoxi shì **jiǎ xīnwén**? | + | |
- | * English: How do you know this piece of news is fake? | + | |
- | * Analysis: A simple, practical question for everyday conversation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他因为在网上散布**假新闻**而被罚款了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi zài wǎngshàng sànbù **jiǎ xīnwén** ér bèi fákuǎn le. | + | |
- | * English: He was fined for spreading fake news online. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the potential legal consequences of creating or sharing **假新闻** in China. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这听起来太夸张了,感觉像个**假新闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè tīng qǐlái tài kuāzhāng le, gǎnjué xiàng ge **jiǎ xīnwén**. | + | |
- | * English: This sounds too exaggerated; | + | |
- | * Analysis: Shows how the term can be used to express a feeling or gut reaction to information. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别开玩笑了,你这故事比**假新闻**还假! | + | |
- | * Pinyin: Bié kāiwánxiào le, nǐ zhè gùshì bǐ **jiǎ xīnwén** hái jiǎ! | + | |
- | * English: Stop joking, your story is even faker than fake news! | + | |
- | * Analysis: An informal, humorous use of the term between friends, emphasizing disbelief. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 很多老年人很难分辨出**假新闻**和真实报道的区别。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō lǎoniánrén hěn nán fēnbiàn chū **jiǎ xīnwén** hé zhēnshí bàodǎo de qūbié. | + | |
- | * English: Many elderly people have a hard time telling the difference between fake news and real reports. | + | |
- | * Analysis: Highlights a common social concern related to media literacy. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 政府正在采取措施打击**假新闻**的泛滥。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài cǎiqǔ cuòshī dǎjī **jiǎ xīnwén** de fànlàn. | + | |
- | * English: The government is currently taking measures to crack down on the proliferation of fake news. | + | |
- | * Analysis: A formal sentence describing government action, often seen in state media. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **假新闻 (jiǎ xīnwén)** and **谣言 (yáoyán)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **False Friend: 宣传 (xuānchuán)** | + | |
- | Do not confuse **假新闻** with **宣传 (xuānchuán)**. While Westerners often translate **宣传** as " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |