假的

This is an old revision of the document!


jiade: 假的 - Fake, False, Counterfeit

  • Keywords: 假的, jia de, fake Chinese, false Chinese, counterfeit Chinese, how to say fake in Chinese, Chinese adjective for fake, real or fake Chinese, artificial, insincere, phony
  • Summary: Learn how to say “fake” in Chinese with the essential adjective 假的 (jiǎ de). This comprehensive guide covers its meaning, from counterfeit products and false news to fake smiles. Discover its cultural context in modern China, see 10 practical example sentences, and understand the difference between `假的` and similar terms like `山寨 (shānzhài)` and `虚伪 (xūwěi)`. Perfect for beginners, this page will help you master one of the most useful words in everyday Mandarin.
  • Pinyin (with tone marks): jiǎ de
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: Describes something as being fake, false, counterfeit, artificial, or phony.
  • In a Nutshell: `假的` is your go-to, all-purpose word for anything that isn't the real deal. Think of it as the opposite of `真的 (zhēn de)`, meaning “real.” Whether you're pointing out a knock-off bag on the street, questioning a suspicious news article, or describing an insincere apology, `假的` fits perfectly. The `的 (de)` is a grammatical particle that solidifies its role as an adjective, making it easy to use in sentences.
  • 假 (jiǎ): This character is composed of the “person” radical (亻) on the left and a phonetic component (叚) on the right. The original meaning of 叚 was “to borrow.” The logic is that something “borrowed” is not one's own, and from there the meaning extended to “not real” or “fake.”
  • 的 (de): This is one of the most common characters in Chinese. It's a structural particle that indicates possession (like 's in English) or links an adjective to a noun. In `假的`, it functions to turn `假` (fake) into a complete adjectival phrase. You can say `这个是假的` (This is fake).

The two characters combine to mean “(something) that possesses the quality of being fake.”

The term `假的` is deeply embedded in the daily life of modern China, partly due to the well-known phenomenon of counterfeit goods, or `山寨 (shānzhài)`. For decades, China was famous for producing knock-offs of everything from iPhones to luxury handbags. Because of this, the ability to discern and comment on whether something is `真的 (zhēn de)` or `假的` is a practical, everyday skill. While in English we might use different words for different contexts—“counterfeit” for goods, “false” for information, “artificial” for materials, and “insincere” for emotions—`假的` is versatile enough to cover almost all these situations. This makes it a high-frequency and incredibly useful word. The Western concept of “authenticity” is a good parallel. We value authentic experiences and authentic people. In China, calling something `假的` can be a simple statement of fact (e.g., “artificial flowers”) or a sharp criticism, implying deception or a lack of sincerity (e.g., “a fake smile”). The word carries a strong sense of “not genuine.”

`假的` is used constantly in a wide range of informal and formal situations.

  • Shopping and Products: This is the most common usage. Pointing at an item and asking a friend, `你觉得这是真的还是假的?` (Nǐ juéde zhè shì zhēn de háishì jiǎ de?) - “Do you think this is real or fake?” is a very common scenario.
  • Information and News: In the digital age, `假的` is used to call out misinformation. If a friend shares a wild rumor on WeChat, a common response is simply: `假的!` (Jiǎ de!) - “Fake!” or `这是假新闻` (Zhè shì jiǎ xīnwén) - “This is fake news.”
  • Emotions and Behavior: It can be used to describe people's actions or character. For example, `他的道歉是假的` (Tā de dàoqiàn shì jiǎ de) means “His apology is fake/insincere.” It implies the person is just going through the motions without genuine feeling.
  • As an Exclamation: Just like “No way!” or “That's fake!” in English, people will often exclaim `假的吧!` (Jiǎ de ba!) to express disbelief or skepticism about something they just heard.
  • Example 1:
    • 这个名牌包一看就是假的
    • Pinyin: Zhège míngpái bāo yí kàn jiùshì jiǎ de.
    • English: You can tell this designer bag is fake just by looking at it.
    • Analysis: A very common use case. `一看就 (yí kàn jiù)` is a useful pattern meaning “as soon as you look” or “at first glance.”
  • Example 2:
    • 别相信,那个新闻是假的
    • Pinyin: Bié xiāngxìn, nàge xīnwén shì jiǎ de.
    • English: Don't believe it, that news is false.
    • Analysis: Here, `假的` is used to describe information. It's a simple and direct way to label misinformation.
  • Example 3:
    • 我讨厌他假的微笑,太不真诚了。
    • Pinyin: Wǒ tǎoyàn tā jiǎ de wēixiào, tài bù zhēnchéng le.
    • English: I hate his fake smile, it's so insincere.
    • Analysis: This example shows `假的` modifying a noun (`微笑`, smile) to describe an emotion or expression as phony. Note how it's paired with `不真诚` (not sincere).
  • Example 4:
    • 老板,你这个是真金还是假的
    • Pinyin: Lǎobǎn, nǐ zhège shì zhēn jīn háishì jiǎ de?
    • English: Boss, is this real gold or fake?
    • Analysis: A typical question a customer might ask a shopkeeper (`老板`). The `A还是B` (A háishì B) structure means “A or B”.
  • Example 5:
    • 他用来上班的医生证明是假的
    • Pinyin: Tā yònglái shàngbān de yīshēng zhèngmíng shì jiǎ de.
    • English: The doctor's note he used for work was fake.
    • Analysis: This shows `假的` used in a more serious context, implying forgery or deception.
  • Example 6:
    • 这不是真的钻石,只是假的而已。
    • Pinyin: Zhè búshì zhēn de zuànshí, zhǐshì jiǎ de éryǐ.
    • English: This isn't a real diamond, it's just a fake one.
    • Analysis: The phrase `而已 (éryǐ)` at the end means “just” or “that's all,” softening the statement slightly.
  • Example 7:
    • 你不会真的相信了吧?那故事肯定是假的
    • Pinyin: Nǐ bú huì zhēn de xiāngxìn le ba? Nà gùshi kěndìng shì jiǎ de!
    • English: You didn't actually believe it, did you? That story is definitely fake!
    • Analysis: Shows `假的` used with strong conviction. `肯定 (kěndìng)` means “definitely” or “certainly.”
  • Example 8:
    • 为了装饰,我买了一些假的花。
    • Pinyin: Wèile zhuāngshì, wǒ mǎi le yìxiē jiǎ de huā.
    • English: For decoration, I bought some artificial flowers.
    • Analysis: In this context, `假的` is neutral. It simply means “artificial” or “man-made,” without the negative connotation of deception.
  • Example 9:
    • 他用一个假的身份骗了所有人。
    • Pinyin: Tā yòng yíge jiǎ de shēnfèn piàn le suǒyǒu rén.
    • English: He used a false identity to deceive everyone.
    • Analysis: `假的身份` (fake identity) is a serious form of deception. `骗 (piàn)` means “to deceive” or “to cheat.”
  • Example 10:
    • A: 我中彩票了!(Wǒ zhòng cǎipiào le! - I won the lottery!)
    • B: 假的吧!我不信!(Jiǎ de ba! Wǒ bú xìn! - No way! I don't believe it!)
    • Analysis: This dialogue demonstrates `假的吧` as an exclamation of disbelief, equivalent to “You're kidding!” or “That can't be true!”
  • `假的 (jiǎ de)` vs. `假 (jiǎ)`: While they both mean “fake,” they are used slightly differently.
    • `假` can be used directly before a noun to form a compound word, like `假发 (jiǎfà)` - wig, or `假新闻 (jiǎ xīnwén)` - fake news.
    • `假的` is used as a predicate (after `是 shì`) or when the noun is implied. For example: `这个是假的` (This is fake). You cannot say `这个是假`.
    • Incorrect: `他的手表是假。`
    • Correct: `他的手表是假的。` (His watch is fake.)
    • Correct: `他戴着一个手表。` (He is wearing a fake watch.) - Note here `假` is used, not `假的`. It becomes `假手表` (fake watch).
  • “False Friend” with English “False”: While `假的` often translates to “false,” the English word “false” can have a more academic or logical feel. For a “True or False” question in a test, Chinese speakers would more commonly say `对错题 (duì cuò tí)` (right/wrong question), not `真假题 (zhēn jiǎ tí)`. `假的` is more grounded in the concept of “genuine vs. not genuine.”
  • Describing People: Be careful when using `假的` to describe a person. Saying `他是假的 (Tā shì jiǎ de)` could mean “He is an imposter” or “He is a robot.” If you mean he is insincere, it's better to be specific: `他这个人很假 (Tā zhège rén hěn jiǎ)` - “This person is very phony,” or `他的感情是假的` (His feelings are fake).
  • 真的 (zhēn de) - The direct antonym of `假的`. It means real, genuine, true.
  • 山寨 (shānzhài) - A popular slang term for a counterfeit product, especially electronics or fashion. It literally means “mountain fortress,” alluding to pirate dens. It can sometimes carry a neutral or even slightly admiring tone for a particularly good knock-off.
  • 虚伪 (xūwěi) - Hypocritical, insincere. This is a more formal and serious word used to describe a person's character, whereas `假的` is more versatile and can describe objects, news, or actions.
  • 冒牌 (màopái) - Counterfeit brand; to pose as a famous brand. More specific than `假的`, focusing on brand imitation.
  • 伪造 (wěizào) - (verb) To forge, to counterfeit. This is a formal verb, often used in legal contexts like `伪造文件` (to forge a document).
  • 人造 (rénzào) - Man-made, artificial. This is a neutral term. `人造黄油 (rénzào huángyóu)` is margarine, not “fake butter” in a deceptive sense.
  • 假装 (jiǎzhuāng) - (verb) To pretend, to feign. This describes an action, e.g., `他假装在睡觉` (He's pretending to be asleep).
  • 骗人 (piàn rén) - (verb/adj) To scam/deceive people; a scam. Describes the action or intent of deception. A story can be `假的` (false), and the person telling it is `骗人` (deceiving people).