假话

This is an old revision of the document!


jiǎhuà: 假话 - Lie, Falsehood, Untruth

  • Keywords: 假话, jia hua, lie in Chinese, tell a lie Chinese, falsehood, untruth, Chinese for lie, 说假话, 撒谎, 谎言, 真话, learning Chinese
  • Summary: Discover the essential Chinese word for “lie,” 假话 (jiǎhuà). This comprehensive guide for beginners breaks down its meaning, cultural context, and practical use. Learn how to form sentences like “to tell a lie” (说假话), understand the crucial difference between 假话 and its formal synonym 谎言 (huǎngyán), and avoid common mistakes. This page is your key to understanding and talking about truth and falsehood in everyday Chinese conversation.
  • Pinyin (with tone marks): jiǎhuà
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A lie; words that are not true; a falsehood.
  • In a Nutshell: 假话 (jiǎhuà) is the most common and direct way to say “lie” in Mandarin Chinese. It's a straightforward compound word combining 假 (jiǎ), meaning “false” or “fake,” with 话 (huà), meaning “words” or “speech.” Think of it literally as “false words.” It's used in everyday situations to call out an untruth, from a parent scolding a child to friends pointing out a fib. While direct and always negative, it's slightly less formal and severe than its counterpart, 谎言 (huǎngyán).
  • 假 (jiǎ): This character means “false,” “fake,” “sham,” or “pseudo-.” It's composed of the “person” radical (亻) on the left and a phonetic component (叚) on the right. You can remember it as something a person might create that isn't real. It's the same “jiǎ” as in “vacation” (假期 jiàqī), but with a different tone and meaning.
  • 话 (huà): This character means “speech,” “talk,” or “words.” It's made up of the “speech” radical (言) and a phonetic component (舌) which means “tongue.” It's fundamentally connected to the act of speaking.
  • The two characters combine transparently to mean “false words” — a lie.

While “lying” is universally seen as wrong, the cultural motivation and social consequences can differ. In many Western cultures, a lie is often judged harshly on purely moral grounds—a violation of the truth. In Chinese culture, while honesty is a cherished virtue, the concepts of 面子 (miànzi - “face,” social prestige) and 和谐 (héxié - harmony) can add layers of complexity. Sometimes, a person might tell a “white lie”—a type of 假话—not to maliciously deceive, but to save someone from embarrassment (giving them 面子) or to avoid a direct, harmony-disrupting confrontation. For example, if you cook a terrible meal, a Chinese friend might say “好吃!” (Delicious!) to spare your feelings. While technically a 假话, its purpose is rooted in social kindness. This is different from a lie told for personal gain, which is condemned. Understanding this distinction is key. For a learner, it's important to recognize that what might seem like a lie could sometimes be an attempt to maintain social grace. However, directly accusing someone by saying “你在说假话!” (You're telling a lie!) is a very serious, face-damaging act that will instantly create conflict.

假话 is a high-frequency word used in many contexts, almost always with a negative connotation.

  • In Everyday Conversation: It's the go-to word for “lie” among friends, family, and colleagues. It's direct and unambiguous.
  • Scolding Children: This is a classic usage. Parents and teachers constantly use it to instill the value of honesty. For example: “小孩子要诚实,不能说假话。” (Children must be honest, they cannot tell lies.)
  • Media and Public Discourse: While more formal terms like 谎言 (huǎngyán) might be used for political scandals, 假话 is often used in news reports or social media discussions to describe misinformation or false statements in a clear, accessible way.
  • Example 1:
    • 你说的都是假话
    • Pinyin: Nǐ shuō de dōu shì jiǎhuà!
    • English: Everything you said is a lie!
    • Analysis: A very direct and confrontational accusation. The particle “的 (de)” after “说 (shuō)” turns the verb phrase into a noun phrase: “that which you said.”
  • Example 2:
    • 妈妈告诉过你,不要说假话
    • Pinyin: Māma gàosùguò nǐ, bùyào shuō jiǎhuà.
    • English: Mom has told you before, don't tell lies.
    • Analysis: A classic example of a parent teaching a child about honesty. “说假话 (shuō jiǎhuà)” is the standard verb phrase for “to tell a lie.”
  • Example 3:
    • 我分不清他说的是真话还是假话
    • Pinyin: Wǒ fēn bù qīng tā shuō de shì zhēnhuà háishì jiǎhuà.
    • English: I can't distinguish whether what he's saying is the truth or a lie.
    • Analysis: This sentence uses the common “A 还是 (háishì) B” structure to present a choice. It also shows the direct antonym, 真话 (zhēnhuà), “true words.”
  • Example 4:
    • 他这个人不诚实,嘴里没一句真话,全是假话
    • Pinyin: Tā zhège rén bù chéngshí, zuǐ lǐ méi yījù zhēnhuà, quán shì jiǎhuà.
    • English: He is not an honest person; there isn't one true word in his mouth, it's all lies.
    • Analysis: This emphasizes the negative character of a person who habitually lies. “全是 (quán shì)” means “is all” or “is completely.”
  • Example 5:
    • 为了安慰她,我只好说了一句假话
    • Pinyin: Wèile ānwèi tā, wǒ zhǐhǎo shuōle yījù jiǎhuà.
    • English: In order to comfort her, I had no choice but to tell a (white) lie.
    • Analysis: This sentence provides context for a “white lie.” “只好 (zhǐhǎo)” means “to have no alternative but to.” “一句 (yījù)” is a measure word for a sentence or a single utterance.
  • Example 6:
    • 假话说多了,就没人再相信你了。
    • Pinyin: Jiǎhuà shuō duōle, jiù méi rén zài xiāngxìn nǐle.
    • English: If you tell too many lies, no one will believe you anymore.
    • Analysis: This is a common saying, similar to “The Boy Who Cried Wolf.” It shows 假话 being used as the subject of the sentence.
  • Example 7:
    • 他编造了一套假话来欺骗老板。
    • Pinyin: Tā biānzàole yī tào jiǎhuà lái qīpiàn lǎobǎn.
    • English: He fabricated a whole set of lies to deceive the boss.
    • Analysis: “编造 (biānzào)” means “to fabricate” or “to make up,” a verb often used with 假话. “一套 (yī tào)” is a measure word for a complete set of things, implying an elaborate lie.
  • Example 8:
    • 别以为我听不出来你是在说假话
    • Pinyin: Bié yǐwéi wǒ tīng bù chūlái nǐ shì zài shuō jiǎhuà.
    • English: Don't think I can't tell that you are lying.
    • Analysis: “听不出来 (tīng bù chūlái)” is a resultative complement meaning “cannot tell by listening.” It's a very native way to express suspicion.
  • Example 9:
    • 这个世界上,真话没人信,假话倒有人信。
    • Pinyin: Zhège shìjiè shàng, zhēnhuà méi rén xìn, jiǎhuà dào yǒurén xìn.
    • English: In this world, nobody believes the truth, but some people believe lies.
    • Analysis: A cynical observation. The character “倒 (dào)” here means “on the contrary” or “instead,” creating a sharp contrast between how truth and lies are received.
  • Example 10:
    • 我向你保证,我说的每一句话都不是假话
    • Pinyin: Wǒ xiàng nǐ bǎozhèng, wǒ shuō de měi yījù huà dōu bùshì jiǎhuà.
    • English: I promise you, every sentence I say is not a lie.
    • Analysis: A strong statement of honesty. “向你保证 (xiàng nǐ bǎozhèng)” means “to guarantee to you” or “to promise you.”
  • 假话 (jiǎhuà) vs. 谎言 (huǎngyán): This is the most critical distinction.
    • 假话 (jiǎhuà): More common, conversational, and direct. It means “false words.” Use it for everyday fibs or when scolding a child.
    • 谎言 (huǎngyán): More formal, literary, and serious. It implies a more elaborate or malicious deception. A politician's denial of a scandal would be called a 谎言. You would rarely use 谎言 to scold a child for eating a cookie; 假话 is more natural.
  • 假话 (jiǎhuà) vs. 假的 (jiǎ de): A common mistake is to confuse the noun “a lie” with the adjective “fake.”
    • 假话 is a noun. Example: 他说的是假话。 (What he said is a lie.)
    • 假的 (jiǎ de) is an adjective phrase meaning “fake.” Example: 这个手机是假的。 (This phone is fake.)
    • Incorrect: 这个手机是假话。 (This is grammatically wrong.)
  • Using the Right Verb: You cannot use 假话 as a verb. The correct way to say “to lie” is to use a verb with 假话.
    • Correct: 他在说假话。 (Tā zài shuō jiǎhuà.) - He is telling a lie.
    • Correct:撒谎了。(Tā sāhuǎng le.) - He lied. (撒谎 is a verb phrase that means “to lie.”)
    • Incorrect: 他在假话。 (This is meaningless.)
  • 谎言 (huǎngyán): A more formal and serious synonym for “lie.”
  • 撒谎 (sāhuǎng): A very common verb-object phrase meaning “to tell a lie,” often used interchangeably with “说假话.”
  • 真话 (zhēnhuà): The direct antonym: “truth,” “true words.”
  • 骗人 (piàn rén): A verb meaning “to deceive people” or “to cheat people.” It focuses on the action of deception.
  • 假的 (jiǎ de): An adjective phrase meaning “fake,” “false,” or “counterfeit.”
  • 谣言 (yáoyán): A “rumor.” A type of public lie that spreads widely.
  • 吹牛 (chuīniú): To “brag” or “boast.” It involves saying things that aren't true, but the intent is to show off, not necessarily to deceive.
  • 谎话 (huǎnghuà): Another word for lie, very close in meaning and usage to 假话. It's also very common.
  • 诚实 (chéngshí): The adjective “honest,” the quality of a person who does not say 假话.