Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
先生 [2025/08/10 07:19] – created xiaoer | 先生 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiānsheng: 先生 - Mister (Mr.), Husband, Teacher ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiānsheng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `xiānsheng` as the default polite title for a man. It's the direct equivalent of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **先 (xiān):** This character means " | + | |
- | * **生 (shēng):** This character means "to be born," "to live," or " | + | |
- | * Together, **先生 (xiānsheng)** literally translates to "first born" or "one who was born before." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `先生` is deeply rooted in Confucian values, which prioritize respect for elders, teachers, and the learned. The most profound and original meaning of the word was " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === 1. As " | + | |
- | This is the primary use today. It's formal and polite, used in business, customer service, or when addressing a man you don't know well. | + | |
- | * **Structure: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Example: | + | |
- | === 2. As " | + | |
- | A woman may refer to her husband as `我先生 (wǒ xiānsheng)` when speaking to others. It is more formal and traditional than the colloquial `老公 (lǎogōng)`. It's common in professional or formal social settings. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Example: | + | |
- | === 3. As " | + | |
- | This usage is now rare in daily conversation but is crucial for showing profound respect. It is reserved for highly accomplished male scholars, artists, and respected public figures, living or dead. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Example: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 请问,您是李**先生**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, nín shì Lǐ **xiānsheng** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, are you Mr. Li? | + | |
- | * Analysis: A classic, polite way to confirm someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我**先生**今天晚上会晚点回家。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **xiānsheng** jīntiān wǎnshang huì wǎndiǎn huí jiā. | + | |
- | * English: My husband will come home a little late tonight. | + | |
- | * Analysis: Here, a wife refers to her husband. This is a common, neutral-to-formal way to do so. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 王**先生**,您的会议室准备好了。 | + | |
- | * Pinyin: Wáng **xiānsheng**, | + | |
- | * English: Mr. Wang, your conference room is ready. | + | |
- | * Analysis: Standard polite usage in a professional or service environment. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这位**先生**,您的钱包掉了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi **xiānsheng**, | + | |
- | * English: Sir / Mister, you dropped your wallet. | + | |
- | * Analysis: Used to politely address a male stranger. `这位 (zhè wèi)` is a polite measure word for people. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 孙中山**先生**是中国近代史上的伟人。 | + | |
- | * Pinyin: Sūn Zhōngshān **xiānsheng** shì Zhōngguó jìndàishǐ shàng de wěirén. | + | |
- | * English: Mr. Sun Yat-sen is a great figure in modern Chinese history. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the honorific usage for a deeply respected historical figure. Calling him just "Sun Yat-sen" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 餐厅服务员:**先生**,请问几位? | + | |
- | * Pinyin: Cāntīng fúwùyuán: | + | |
- | * English: Waiter: Sir, how many people in your party? | + | |
- | * Analysis: In service industries, `先生` can be used alone to politely address a male customer. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这是我的名片,我姓张,您可以叫我张**先生**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de míngpiàn, wǒ xìng Zhāng, nín kěyǐ jiào wǒ Zhāng **xiānsheng**. | + | |
- | * English: This is my business card. My surname is Zhang, you can call me Mr. Zhang. | + | |
- | * Analysis: A self-introduction in a business context, indicating the desired formal address. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我想和我**先生**商量一下再做决定。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng hé wǒ **xiānsheng** shāngliang yīxià zài zuò juédìng. | + | |
- | * English: I want to discuss it with my husband before making a decision. | + | |
- | * Analysis: Another example of the " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 那个戴眼镜的**先生**是我们的新老板。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge dài yǎnjìng de **xiānsheng** shì wǒmen de xīn lǎobǎn. | + | |
- | * English: That gentleman wearing glasses is our new boss. | + | |
- | * Analysis: Used descriptively to refer to a man with respect. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 钱钟书**先生**是中国著名作家和学者。 | + | |
- | * Pinyin: Qián Zhōngshū **xiānsheng** shì Zhōngguó zhùmíng zuòjiā hé xuézhě. | + | |
- | * English: Mr. Qian Zhongshu was a famous Chinese author and scholar. | + | |
- | * Analysis: Similar to example 5, this shows the honorific use for a renowned 20th-century intellectual, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **" | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[女士]] (nǚshì) - The direct female equivalent of `先生`, meaning " | + | |
- | * [[太太]] (tàitai) - Means " | + | |
- | * [[老公]] (lǎogōng) - The most common, informal, and affectionate term for " | + | |
- | * [[老师]] (lǎoshī) - The modern, standard term for " | + | |
- | * [[师傅]] (shīfu) - " | + | |
- | * [[小姐]] (xiǎojiě) - " | + | |
- | * [[同志]] (tóngzhì) - " | + |