Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
光棍节 [2025/08/12 10:54] – created xiaoer | 光棍节 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guānggùn jié: 光棍节 - Singles' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guānggùn jié | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **光 (guāng):** While its most common meaning is " | + | |
- | * **棍 (gùn):** This character means " | + | |
- | * **节 (jié):** This means " | + | |
- | Together, **光棍 (guānggùn)** means "bare stick," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **From Anti-Valentine' | + | |
- | * **Comparison to Black Friday:** While often called " | + | |
- | * **Reflection of Modern China:** The holiday reflects a shift in Chinese social values. It acknowledges the growing population of single young adults while simultaneously channeling their energy into consumerism, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **As a Shopping Event (Most Common):** In conversation, | + | |
- | * **As a Social Holiday:** The original name, **光棍节 (Guānggùn jié)**, is still used, but more often in a social context among friends. People might use it to make self-deprecating jokes about being single or to ask friends about their plans for the day. | + | |
- | The connotation is generally positive and exciting due to the shopping frenzy. The slight undertone of loneliness from its original meaning has become more of a running joke than a serious sentiment. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 为了**光棍节**,我提前把购物车装满了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **Guānggùn jié**, wǒ tíqián bǎ gòuwùchē zhuāngmǎn le. | + | |
- | * English: In preparation for **Singles' | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the modern, commercial focus of the holiday. The speaker is preparing for the sales. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你还是单身吗?那祝你**光棍节**快乐! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ háishì dānshēn ma? Nà zhù nǐ **Guānggùn jié** kuàilè! | + | |
- | * English: Are you still single? Then Happy **Singles' | + | |
- | * Analysis: This is a common, slightly teasing phrase used between friends. The tone is lighthearted. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 听说今年**双十一**的折扣力度特别大。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō jīnnián **Shuāng Shíyī** de zhékòu lìdù tèbié dà. | + | |
- | * English: I heard the discounts for this year's **Double Eleven** are especially big. | + | |
- | * Analysis: This example uses the more common commercial name, **双十一 (Shuāng Shíyī)**, which is interchangeable with 光棍节 when discussing shopping. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别难过,我们几个“光棍”一起过**光棍节**! | + | |
- | * Pinyin: Bié nánguò, wǒmen jǐ ge " | + | |
- | * English: Don't be sad, we " | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the holiday' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我老婆在**双十一**买的东西,下个月还在收快递。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ lǎopó zài **Shuāng Shíyī** mǎi de dōngxi, xià ge yuè hái zài shōu kuàidì. | + | |
- | * English: My wife is still receiving packages next month from the things she bought on **Double Eleven**. | + | |
- | * Analysis: A humorous complaint that shows that people who are not single still participate enthusiastically in the shopping festival. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你打算在**光棍节**那天脱单吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dǎsuàn zài **Guānggùn jié** nàtiān tuōdān ma? | + | |
- | * English: Are you planning to " | + | |
- | * Analysis: This shows the playful irony associated with the day. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **双十一**的物流压力非常大。 | + | |
- | * Pinyin: **Shuāng Shíyī** de wùliú yālì fēicháng dà. | + | |
- | * English: The logistical pressure of **Double Eleven** is immense. | + | |
- | * Analysis: This sentence points to the real-world impact of the massive scale of the shopping event on delivery services. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我什么都不想买,只想安安静静地过一个**光棍节**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shénme dōu bùxiǎng mǎi, zhǐ xiǎng ānānjìngjìng de guò yí ge **Guānggùn jié**. | + | |
- | * English: I don't want to buy anything, I just want to have a quiet **Singles' | + | |
- | * Analysis: This expresses a counter-narrative to the overwhelming consumerism, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这家店的**光棍节**活动从十一月初就开始了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn de **Guānggùn jié** huódòng cóng shíyī yuèchū jiù kāishǐ le. | + | |
- | * English: This store' | + | |
- | * Analysis: Highlights the commercial reality that the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我的目标是在**双十一**零点准时“剁手”。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de mùbiāo shì zài **Shuāng Shíyī** língdiǎn zhǔnshí "duò shǒu" | + | |
- | * English: My goal is to "chop my hands off" (go on a shopping spree) right at midnight on **Double Eleven**. | + | |
- | * Analysis: Uses the popular and vivid slang `剁手 (duò shǒu)`, which humorously describes the feeling of uncontrollable spending during sales events. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Thinking it's only for single people.** This is the most common misunderstanding. While it originated as " | + | |
- | * **Mistake: Confusing " | + | |
- | * **Nuance: 光棍节 vs. 双十一.** While technically referring to the same day (Nov 11th), they have different connotations. **光棍节 (Guānggùn jié)** is the original name and is used more for social or historical context. **双十一 (Shuāng Shíyī)** is the commercial name promoted by Alibaba and is used almost exclusively when talking about the shopping, sales, and logistics. In 9 out of 10 conversations about the event today, you will hear **双十一**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[双十一]] (shuāng shíyī)` - Literally " | + | |
- | * `[[单身狗]] (dānshēn gǒu)` - " | + | |
- | * `[[剁手]] (duò shǒu)` - "To chop off one's hands." | + | |
- | * `[[脱单]] (tuō dān)` - "To escape singlehood." | + | |
- | * `[[网购]] (wǎnggòu)` - Online shopping; the activity at the heart of the modern Singles' | + | |
- | * `[[打折]] (dǎzhé)` - To give a discount; the main attraction of the festival. | + | |
- | * `[[购物车]] (gòuwùchē)` - Shopping cart. A key term, as people spend weeks " | + | |
- | * `[[情人节]] (qíngrén jié)` - Valentine' | + |