Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
光棍 [2025/08/12 10:57] – created xiaoer | 光棍 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guānggùn: 光棍 - Bachelor, Unmarried Man, "Bare Stick" ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guānggùn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **光棍 (guānggùn)** literally means "bare stick." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **光 (guāng):** While its most common meaning is " | + | |
- | * **棍 (gùn):** This character simply means " | + | |
- | * The characters combine to form "bare stick," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **光棍 (guānggùn)** is deeply rooted in traditional Chinese values, particularly the concept of **[[传宗接代]] (chuán zōng jiē dài)** - the duty to continue the family line. In a society historically centered on agriculture and ancestral reverence, having sons to carry on the family name was paramount. A man who failed to marry and have children was seen as unfilial and a dead-end for his lineage—a "bare stick" on the family tree. | + | |
- | **Comparison to " | + | |
- | In Western culture, the word " | + | |
- | **Modern Evolution & Singles' | + | |
- | In recent decades, the meaning has evolved. China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The connotation of **光棍 (guānggùn)** heavily depends on the speaker and the context. | + | |
- | * **Among Friends (Informal, Joking):** Young people often use `光棍` to tease each other or in a self-deprecating way. It’s a common part of banter about dating life. For a more modern and playful equivalent, they might use the internet slang [[单身狗]] (dānshēn gǒu), or " | + | |
- | * **By Family/ | + | |
- | * **In Media/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他都四十岁了,还是个**光棍**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā dōu sìshí suì le, háishì ge **guānggùn**. | + | |
- | * English: He's already forty years old and is still a bachelor. | + | |
- | * Analysis: This is a straightforward, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别担心,你这么优秀,不会当一辈子**光棍**的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, nǐ zhème yōuxiù, bú huì dāng yībèizi **guānggùn** de. | + | |
- | * English: Don't worry, you're so outstanding, | + | |
- | * Analysis: A sentence of encouragement from a friend. It uses `光棍` to name the negative status that the friend will surely avoid. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我宁愿打**光棍**,也不想随便找个人结婚。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nìngyuàn dǎ **guānggùn**, | + | |
- | * English: I would rather remain a bachelor than just randomly find someone to marry. | + | |
- | * Analysis: Here, `打光棍 (dǎ guānggùn)`—the verb form "to be a bachelor" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 每年“**光棍**节”,我都会给自己买个礼物。 | + | |
- | * Pinyin: Měi nián " | + | |
- | * English: Every year on Singles' | + | |
- | * Analysis: This example directly links the term to the modern commercial holiday, showing its contemporary, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 爷爷总是催我,怕我成了老**光棍**。 | + | |
- | * Pinyin: Yéye zǒngshì cuī wǒ, pà wǒ chéngle lǎo **guānggùn**. | + | |
- | * English: My grandpa is always rushing me, afraid I'll become an old bachelor. | + | |
- | * Analysis: This highlights the inter-generational pressure. `老光棍 (lǎo guānggùn)` means "old bachelor" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 咱们宿舍就剩你一个**光棍**了,加油啊! | + | |
- | * Pinyin: Zánmen sùshè jiù shèng nǐ yīge **guānggùn** le, jiāyóu a! | + | |
- | * English: In our dorm, you're the only bachelor left. Keep it up! (i.e., "Good luck finding someone!" | + | |
- | * Analysis: A classic example of friendly teasing. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这个村子里的**光棍**问题很严重。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège cūnzi lǐ de **guānggùn** wèntí hěn yánzhòng. | + | |
- | * English: The bachelor problem in this village is very serious. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the neutral, sociological usage of the term when discussing demographic issues. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 没想到,我们公司的钻石王老五居然也自称**光棍**。 | + | |
- | * Pinyin: Méi xiǎngdào, wǒmen gōngsī de zuànshí wánglǎowǔ jūrán yě zìchēng **guānggùn**. | + | |
- | * English: Unexpectedly, | + | |
- | * Analysis: This sentence shows self-deprecation. A " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 今年我的目标就是“脱单”,不想再做**光棍**了! | + | |
- | * Pinyin: Jīnnián wǒ de mùbiāo jiùshì “tuōdān”, | + | |
- | * English: My goal this year is to " | + | |
- | * Analysis: Shows the term used as a negative status one wishes to escape. `[[脱单]] (tuōdān)` is a very popular modern term for finding a partner. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 一个人过也挺好,谁说**光棍**就一定不快乐? | + | |
- | * Pinyin: Yīge rén guò yě tǐng hǎo, shéi shuō **guānggùn** jiù yīdìng bù kuàilè? | + | |
- | * English: Living alone is actually pretty good. Who says bachelors are necessarily unhappy? | + | |
- | * Analysis: This sentence challenges the traditional negative stereotype associated with `光棍`, reflecting a more modern and individualistic mindset. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | The most common mistake is assuming `光棍` is a neutral equivalent of " | + | |
- | * **Gender Specificity** | + | |
- | `光棍` is used exclusively for men. There is no such thing as a " | + | |
- | * **Age Implication** | + | |
- | While you can jokingly call a younger man a `光棍`, the term traditionally implies that the man is past the generally accepted age for marriage (e.g., 30s and older). It's not typically used for a 22-year-old university student unless in the specific context of Singles' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[光棍节]] (Guānggùn Jié)** - Singles' | + | |
- | * **[[单身]] (dānshēn)** - Single. The neutral, modern, and unisex term for being unmarried. This is the safest word to use in most situations. | + | |
- | * **[[剩女]] (shèngnǚ)** - " | + | |
- | * **[[脱单]] (tuōdān)** - To "shed the single" | + | |
- | * **[[打光棍]] (dǎ guānggùn)** - The verb phrase meaning "to live as a bachelor," | + | |
- | * **[[单身狗]] (dānshēn gǒu)** - " | + | |
- | * **[[传宗接代]] (chuán zōng jiē dài)** - To carry on the family line. The core traditional value that gives `光棍` its negative historical weight. | + |