克制

This is an old revision of the document!


kèzhì: 克制 - Restraint, Self-Control, to Restrain

  • Keywords: 克制, kezhi, Chinese self-control, Chinese restraint, restrain in Chinese, emotional control in China, 克制 meaning, how to use 克制, 克制 vs 忍耐, Chinese culture restraint, HSK 5 vocabulary.
  • Summary: 克制 (kèzhì) is a fundamental Chinese term and cultural concept meaning “restraint” or “self-control.” It refers to the conscious and deliberate act of holding back one's emotions, desires, or impulses. More than just personal discipline, exercising 克制 is often considered a virtue essential for maintaining social harmony, showing maturity, and saving face. Understanding 克制 is key to grasping the nuances of personal interaction, business negotiations, and even political discourse in the Chinese-speaking world.
  • Pinyin (with tone marks): kèzhì
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To restrain, control, or exercise self-control over one's emotions, desires, or actions.
  • In a Nutshell: 克制 is the active, mindful process of pulling back on the reins of your own feelings and impulses. It's not about being weak or emotionless; rather, it's a display of inner strength, wisdom, and consideration for others. Think of it as choosing not to say that angry word, not to make that impulse purchase, or not to celebrate too wildly, all for a greater purpose like preserving a relationship, maintaining your dignity, or achieving a long-term goal.
  • 克 (kè): The primary meaning of this character is “to overcome,” “to conquer,” or “to be able to.” It implies subduing something through effort, as in the word `克服 (kèfú)`, meaning “to overcome a difficulty.”
  • 制 (zhì): This character means “to control,” “to regulate,” or “to restrict.” It's found in words like `控制 (kòngzhì - to control)` and `制度 (zhìdù - a system or institution)`.
  • The combination of 克 (to overcome) and 制 (to control) creates a vivid picture: 克制 (kèzhì) is the act of overcoming and controlling one's own internal urges. It's a self-conquest.

`克制` is more than just a word; it's a cornerstone of traditional Chinese social ethics, deeply influenced by Confucianism. At its heart, `克制` is linked to the ideal of `中庸 (zhōngyōng)`, the Doctrine of the Mean, which prizes moderation, balance, and the avoidance of extremes in all aspects of life. An outburst of extreme anger or even extreme joy can be seen as a lack of self-cultivation (`修养 - xiūyǎng`) and potentially disruptive to group harmony. A useful comparison is to contrast it with the modern Western emphasis on “authentic self-expression.” In many Western cultures, openly expressing one's feelings is often seen as honest and healthy. From a traditional Chinese perspective, however, unbridled self-expression can be perceived as childish, selfish, or inconsiderate. `克制` is the tool used to moderate one's behavior for the collective good. You restrain your own frustration to avoid embarrassing a colleague, thus preserving `面子 (miànzi)` (face) for everyone and maintaining a harmonious working environment. This makes `克制` a fundamentally social virtue, not just an individual one.

`克制` is a common and important word used in a variety of modern contexts.

  • Emotional Control: This is the most frequent usage. It's about managing feelings like anger, excitement, or sadness. People are often advised to `克制` their temper (`脾气 - píqi`).
  • Controlling Desires: In China's modern consumer society, `克制` is often used in the context of resisting the urge to spend money, eat unhealthy food, or indulge in other material or physical desires.
  • Formal and Diplomatic Language: In news reports, business, and politics, `克制` is used to call for de-escalation and rational behavior. A government spokesperson might urge two conflicting countries to `保持克制 (bǎochí kèzhì)`, or “maintain restraint.”
  • Connotation: The ability to exercise `克制` is almost universally seen as a positive trait and a sign of maturity. To say someone `缺乏克制 (quēfá kèzhì)` (lacks self-control) is a direct criticism of their character.
  • Example 1:
    • 他努力克制自己的愤怒。
    • Pinyin: Tā nǔlì kèzhì zìjǐ de fènnù.
    • English: He tried hard to restrain his anger.
    • Analysis: A classic example of using `克制` for a strong, negative emotion. The effort (`努力`) is often paired with `克制`.
  • Example 2:
    • 听到这个好消息,她激动得无法克制
    • Pinyin: Tīngdào zhège hǎo xiāoxi, tā jīdòng de wúfǎ kèzhì.
    • English: Hearing this good news, she was too excited to control herself.
    • Analysis: This shows that `克制` can also apply to positive emotions. Being “unable to restrain” (`无法克制`) is a common pattern.
  • Example 3:
    • 为了减肥,我必须克制自己吃甜食的欲望。
    • Pinyin: Wèile jiǎnféi, wǒ bìxū kèzhì zìjǐ chī tiánshí de yùwàng.
    • English: In order to lose weight, I must control my desire to eat sweets.
    • Analysis: Here, `克制` is used for a physical desire (`欲望 - yùwàng`). This is a very common and practical usage.
  • Example 4:
    • 在谈判中,双方都应保持克制,寻求共同点。
    • Pinyin: Zài tánpàn zhōng, shuāngfāng dōu yīng bǎochí kèzhì, xúnqiú gòngtóngdiǎn.
    • English: In negotiations, both sides should maintain restraint and seek common ground.
    • Analysis: This demonstrates the formal, diplomatic use of the word. `保持克制` (maintain restraint) is a set phrase.
  • Example 5:
    • 他的发言非常不克制,引起了大家的普遍反感。
    • Pinyin: Tā de fāyán fēicháng bù kèzhì, yǐnqǐle dàjiā de pǔbiàn fǎngǎn.
    • English: His speech was very unrestrained and caused widespread disgust among everyone.
    • Analysis: Using the negative form (`不克制`) to describe someone's behavior as inappropriate or impulsive.
  • Example 6:
    • 克制一下,这里是图书馆。
    • Pinyin: Qǐng kèzhì yīxià, zhèlǐ shì túshūguǎn.
    • English: Please restrain yourself a bit, this is a library.
    • Analysis: A polite command or piece of advice given to someone else, asking them to moderate their behavior.
  • Example 7:
    • 作为一个成年人,你应该学会克制自己的情绪。
    • Pinyin: Zuòwéi yīgè chéngniánrén, nǐ yīnggāi xuéhuì kèzhì zìjǐ de qíngxù.
    • English: As an adult, you should learn to control your emotions.
    • Analysis: `克制` is explicitly linked to maturity and is something that can be `学会` (learned).
  • Example 8:
    • 面对美食的诱惑,他表现出了惊人的克制力。
    • Pinyin: Miànduì měishí de yòuhuò, tā biǎoxiàn chūle jīngrén de kèzhìlì.
    • English: Faced with the temptation of delicious food, he showed amazing self-control.
    • Analysis: Here, `克制` is used as part of the noun `克制力 (kèzhìlì)`, which means “the power/ability of self-control.”
  • Example 9:
    • 我知道你很难过,但也要克制悲伤,保重身体。
    • Pinyin: Wǒ zhīdào nǐ hěn nánguò, dàn yě yào kèzhì bēishāng, bǎozhòng shēntǐ.
    • English: I know you are very sad, but you must also restrain your grief and take care of your health.
    • Analysis: This shows empathy while still advising restraint. It highlights that `克制` is sometimes seen as necessary for practical reasons, like health.
  • Example 10:
    • 尽管他心里不同意,但他克制住了反驳的冲动。
    • Pinyin: Jǐnguǎn tā xīnlǐ bù tóngyì, dàn tā kèzhì zhùle fǎnbó de chōngdòng.
    • English: Although he disagreed in his heart, he restrained the impulse to retort.
    • Analysis: A perfect example showing the internal battle. He had the impulse (`冲动 - chōngdòng`) but used `克制` to stop the action. The resultative complement `住` emphasizes the success of the restraint.

For English speakers, the biggest challenge is distinguishing `克制` from similar but distinct concepts.

  • `克制 (kèzhì)` vs. `忍耐 (rěnnài)`: This is a crucial distinction.
    • 克制 (kèzhì) is active restraint. It's about stopping an impulse before it becomes an action. You `克制` your anger (you stop yourself from yelling).
    • 忍耐 (rěnnài) is passive endurance. It's about tolerating a difficult situation or feeling that is already happening. You `忍耐` the pain of an injury or `忍耐` a noisy neighbor.
    • Analogy: `克制` is deciding not to jump into cold water. `忍耐` is bearing the cold after you've already jumped in.
  • `克制 (kèzhì)` vs. `压抑 (yāyì)`:
    • 克制 (kèzhì) is a healthy, conscious choice, viewed as a virtue.
    • 压抑 (yāyì) means “to suppress” or “repress” and has a negative, psychological connotation. It implies bottling up feelings in an unhealthy way that could lead to problems later. `克制` is a sign of strength; `压抑` is a sign of distress.
  • Common Mistake: Restraining others.
    • A learner might try to say “I restrained him from leaving.” using `克制`.
    • Incorrect:克制他离开。 (Wǒ kèzhì tā líkāi.)
    • Why it's wrong: `克制` is almost exclusively used for self-control. You restrain your own feelings or actions. To physically stop or prevent someone else, you would use a different verb like `制止 (zhìzhǐ)` or `阻止 (zǔzhǐ)`.
    • Correct:制止了他离开。(Wǒ zhìzhǐ le tā líkāi. - I stopped him from leaving.)
  • 忍耐 (rěnnài) - To endure, to tolerate. The passive counterpart to `克制`'s active restraint.
  • 控制 (kòngzhì) - A broader term for “to control.” Can be used for oneself, others, a machine, or a situation. `克制` is specifically for one's own internal impulses.
  • 冲动 (chōngdòng) - (n./adj.) Impulse, impulsive. The direct antonym of the behavior shown by `克制`. A person who lacks `克制` is `冲动`.
  • 冷静 (lěngjìng) - Calm, cool-headed. `克制` is the action you perform to achieve or maintain a state of `冷静`.
  • 修养 (xiūyǎng) - Self-cultivation, poise, self-possession. A person with good `修养` is skilled at `克制`.
  • 压抑 (yāyì) - To suppress, to repress. The negative, unhealthy version of holding back emotions.
  • 中庸 (zhōngyōng) - The Doctrine of the Mean. The classical Confucian philosophy that provides the cultural foundation for the virtue of `克制`.
  • 面子 (miànzi) - “Face,” social standing, dignity. A primary reason for exercising `克制` is to save `面子` for oneself and others.
  • 理智 (lǐzhì) - (n.) Reason, intellect. One uses their `理智` to `克制` their emotions.