Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
入乡随俗 [2025/08/13 07:05] – created xiaoer | 入乡随俗 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== rùxiāngsuísú: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** rù xiāng suí sú | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom; can function as a verb phrase. | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This isn't just a piece of friendly advice; it's a core principle in Chinese social interaction. **入乡随俗 (rù xiāng suí sú)** is about being observant, flexible, and respectful of the local way of life. It emphasizes blending in to maintain social harmony (和谐, héxié) and show that you are a considerate and culturally aware person. It's the opposite of imposing your own habits on others in their own environment. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **入 (rù):** To enter or go into. Picture a person walking through a doorway. | + | |
- | * **乡 (xiāng):** Village, hometown, or countryside. This character represents a specific locality with its own unique community. | + | |
- | * **随 (suí):** To follow, to comply with, or to go along with. | + | |
- | * **俗 (sú):** Custom, convention, or social norm. | + | |
- | These four characters combine to create a very literal and vivid image: "When you **enter (入)** a **village (乡)**, you **follow (随)** its **customs (俗)**." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Harmony over Individualism: | + | |
- | * **Comparison to "When in Rome...": | + | |
- | * **A Sign of Humility and Respect:** Making an effort to eat with chopsticks, participate in toasts at a banquet, or address elders correctly are all acts of **入乡随俗**. This shows humility and a willingness to learn, which is highly valued and is the fastest way to earn goodwill and build genuine connections (关系, guānxi). | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **For Travelers: | + | |
- | * **In Business:** For professionals, | + | |
- | * **For Expats and Students:** Anyone living in China long-term uses this principle for daily survival and integration. It could mean adapting to local shopping habits (like using WeChat Pay for everything), | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 到了中国,你就要学会用筷子,这叫**入乡随俗**。 | + | |
- | * Pinyin: Dào le Zhōngguó, nǐ jiù yào xuéhuì yòng kuàizi, zhè jiào **rù xiāng suí sú**. | + | |
- | * English: Now that you're in China, you have to learn to use chopsticks. This is called "When in Rome, do as the Romans do." | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of giving advice to a newcomer. It frames learning a new skill as a matter of cultural adaptation. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我一开始不习惯喝热水,但为了**入乡随俗**,现在已经离不开了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yī kāishǐ bù xíguàn hē rèshuǐ, dàn wèile **rù xiāng suí sú**, xiànzài yǐjīng lí bù kāi le. | + | |
- | * English: At first, I wasn't used to drinking hot water, but in order to adapt to the local custom, I can't live without it now. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows someone reflecting on their own successful process of adaptation. It has a positive and slightly proud connotation. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这里的商业文化就是要先喝酒再谈生意,咱们**入乡随俗**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de shāngyè wénhuà jiùshì yào xiān hējiǔ zài tán shēngyì, zánmen **rù xiāng suí sú** ba. | + | |
- | * English: The business culture here is to drink first and then talk business. Let's just go with the flow. | + | |
- | * Analysis: Used in a business context, this suggests adapting to local professional norms, even if they differ from one's own. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 尽管这道菜看起来很奇怪,但**入乡随俗**,我还是想尝一尝。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnguǎn zhè dào cài kànqǐlái hěn qíguài, dàn **rù xiāng suí sú**, wǒ háishì xiǎng cháng yī cháng. | + | |
- | * English: Although this dish looks very strange, "When in Rome," so I still want to give it a try. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates using the idiom to give oneself the courage to try something new and unfamiliar, particularly food. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 为什么他们吃饭声音那么大? B: 每个地方的习惯不一样,我们要**入乡随俗**,尊重他们。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wèishénme tāmen chīfàn shēngyīn nàme dà? B: Měi ge dìfāng de xíguàn bù yīyàng, wǒmen yào **rù xiāng suí sú**, zūnzhòng tāmen. | + | |
- | * English: A: Why are they eating so loudly? B: Every place has different customs. We should adapt and respect them. | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom is used to encourage tolerance and non-judgment when encountering a cultural practice that might seem strange or rude from an outsider' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他很懂得**入乡随俗**,才来一个月,就已经能和邻居们打成一片了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn dǒngde **rù xiāng suí sú**, cái lái yī ge yuè, jiù yǐjīng néng hé línjūmen dǎ chéng yī piàn le. | + | |
- | * English: He really knows how to adapt to local customs; he's only been here a month and has already become great friends with the neighbors. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the idiom to praise someone for their adaptability and social skills. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在日本,进门要脱鞋,我们当然要**入乡随俗**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Rìběn, jìn mén yào tuōxié, wǒmen dāngrán yào **rù xiāng suí sú**. | + | |
- | * English: In Japan, you have to take off your shoes when entering a house. Of course, we must follow the local custom. | + | |
- | * Analysis: This shows that the concept isn't limited to just China; it's a universal principle for respectful travel anywhere. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们的导游告诉我们,到一个新的地方旅游,最重要的就是**入乡随俗**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de dǎoyóu gàosù wǒmen, dào yī ge xīn de dìfāng lǚyóu, zuì zhòngyào de jiùshì **rù xiāng suí sú**. | + | |
- | * English: Our tour guide told us that when traveling to a new place, the most important thing is to adapt to local customs. | + | |
- | * Analysis: A straightforward sentence showing how the idiom is explicitly taught as a " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你想在这里成功,就必须**入乡随俗**,了解本地人的想法。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiǎng zài zhèlǐ chénggōng, | + | |
- | * English: If you want to succeed here, you must adapt to the local ways and understand the local people' | + | |
- | * Analysis: This links **入乡随俗** directly to achieving success, whether in business, academics, or social life. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别抱怨了,**入乡随俗**嘛,慢慢你就会习惯的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié bàoyuàn le, **rù xiāng suí sú** ma, mànmàn nǐ jiù huì xíguàn de. | + | |
- | * English: Stop complaining. It's just a matter of adapting to local customs. You'll get used to it slowly. | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is used to gently stop someone from complaining and encourage a more positive, adaptive attitude. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **More Than Just a Suggestion: | + | |
- | * **It's Not a Pass for Bad Behavior:** **入乡随俗** is about respecting positive or neutral social norms (like dining etiquette or holiday traditions). It should not be used to justify participating in illegal, unethical, or clearly negative behavior. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This misuses the idiom to excuse breaking the law. The phrase is about social harmony and respect, not about mindlessly copying all behaviors, especially dangerous or illegal ones. | + | |
- | * **Knowing the Limits:** Part of skillfully applying **入乡随俗** is knowing where to draw the line. For example, you can participate in the custom of toasting at a banquet, but you are not obligated to get dangerously drunk. It's about showing willing participation, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[客随主便]] (kè suí zhǔ biàn):** "The guest complies with the host's arrangements." | + | |
- | * **[[随大流]] (suí dà liú):** "To follow the crowd/ | + | |
- | * **[[接地气]] (jiē dì qì):** "To be in touch with the earth' | + | |
- | * **[[风俗习惯]] (fēngsú xíguàn): | + | |
- | * **[[约定俗成]] (yuēdìng súchéng): | + | |
- | * **[[和谐]] (héxié): | + | |
- | * **[[见机行事]] (jiàn jī xíng shì):** "See the opportunity and act"; to be resourceful and act according to the situation. This is a necessary skill to apply **入乡随俗** effectively. | + | |
- | * **[[水土不服]] (shuǐ tǔ bù fú):** "Water and soil don't agree"; | + |