Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
共赢 [2025/08/11 23:22] – created xiaoer | 共赢 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gòngyíng: 共赢 - Win-Win, Mutual Benefit ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gòngyíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Adjective / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Gòngyíng is the idea that the best outcomes are created when everyone involved benefits. It's the opposite of a zero-sum game where one person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **共 (gòng):** This character means " | + | |
- | * **赢 (yíng):** This character means "to win" or "to profit." | + | |
- | * **Combined Meaning:** The logic is straightforward and powerful: **共 (together) + 赢 (to win) = to win together.** It creates a single, potent concept of shared victory and mutual prosperity. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Core Philosophy: | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **Political Slogan:** You will frequently hear Chinese leaders use **共赢** in speeches about international relations, especially regarding initiatives like the Belt and Road. It's used to frame China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Business:** This is arguably where **共赢** is used most. It's a cornerstone of business negotiations, | + | |
- | * **In Diplomacy: | + | |
- | * **In Personal Life:** While less common than in business, it can be used to describe a healthy, balanced relationship (in romance, friendship, or family) where both individuals support each other' | + | |
- | * **Formality & Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们的目标是实现**共赢**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de mùbiāo shì shíxiàn **gòngyíng**. | + | |
- | * English: Our goal is to achieve a win-win outcome. | + | |
- | * Analysis: A very common and direct use of **共赢** as a noun (a win-win situation/ | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这是一个**共赢**的解决方案。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yī gè **gòngyíng** de jiějué fāng' | + | |
- | * English: This is a win-win solution. | + | |
- | * Analysis: Here, **共赢** is used as an adjective to describe the " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们希望与贵公司合作**共赢**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xīwàng yǔ guì gōngsī hézuò **gòngyíng**. | + | |
- | * English: We hope to cooperate with your esteemed company for a win-win result. | + | |
- | * Analysis: This showcases the extremely common set phrase **合作共赢 (hézuò gòngyíng)**. It's a powerful and respectful way to propose a business partnership. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 贸易不应该是零和游戏,而应该是**共赢**的。 | + | |
- | * Pinyin: Màoyì bù yīnggāi shì línghé yóuxì, ér yīnggāi shì **gòngyíng** de. | + | |
- | * English: Trade shouldn' | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **共赢** with its opposite, [[零和游戏]] (línghé yóuxì), highlighting its core meaning. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 一段健康的关系需要双方的努力,最终达到**共赢**。 | + | |
- | * Pinyin: Yī duàn jiànkāng de guānxì xūyào shuāngfāng de nǔlì, zuìzhōng dádào **gòngyíng**. | + | |
- | * English: A healthy relationship requires effort from both sides to ultimately achieve a win-win state. | + | |
- | * Analysis: This shows the application of the concept to personal relationships, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个项目对我们两家公司来说是真正的**共赢**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù duì wǒmen liǎng jiā gōngsī lái shuō shì zhēnzhèng de **gòngyíng**. | + | |
- | * English: This project is a true win-win for both of our companies. | + | |
- | * Analysis: Using **真正的 (zhēnzhèng de - real/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们怎样才能创造一个**共赢**的局面? | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zěnyàng cáinéng chuàngzào yī gè **gòngyíng** de júmiàn? | + | |
- | * English: How can we create a win-win situation? | + | |
- | * Analysis: A practical question used to brainstorm collaborative solutions during a negotiation or planning session. **局面 (júmiàn)** means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * “一带一路”倡议旨在促进沿线国家的合作**共赢**。 | + | |
- | * Pinyin: " | + | |
- | * English: The "Belt and Road" initiative aims to promote win-win cooperation among countries along the route. | + | |
- | * Analysis: A typical example from news and political discourse, showing the term's use on a grand, international scale. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们的商业模式基于与客户**共赢**的理念。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de shāngyè móshì jīyú yǔ kèhù **gòngyíng** de lǐniàn. | + | |
- | * English: Our business model is based on the philosophy of achieving a win-win with our customers. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates **共赢** as a " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只有**共赢**的合作才能长久。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyǒu **gòngyíng** de hézuò cáinéng chángjiǔ. | + | |
- | * English: Only win-win cooperation can be long-lasting. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the essence of the cultural value behind **共赢** – that mutual benefit is the only foundation for sustainable, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Sincerity is Key:** Because **共赢** is such a positive and powerful word, using it insincerely can backfire. If you propose a " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is a one-way transaction. You won, but the supermarket was just conducting business. There was no collaboration or shared goal. It's more appropriate to just say you got a good deal (占了便宜, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[双赢]] (shuāngyíng): | + | |
- | * **[[合作]] (hézuò): | + | |
- | * **[[互利]] (hùlì):** Mutual benefit. Often used in the phrase **互利互惠 (hùlì hùhuì)**, meaning mutually beneficial and mutually favorable. It's very similar to **共赢** but can have a slightly more economic or technical feel. | + | |
- | * **[[零和游戏]] (línghé yóuxì):** Zero-sum game. The direct antonym of **共赢**. It describes a situation where one's gain is equivalent to another' | + | |
- | * **[[和谐]] (héxié): | + | |
- | * **[[关系]] (guānxi): | + | |
- | * **[[利益]] (lìyì):** Benefit, profit, interest. The " | + |