Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
关系 [2025/08/03 23:05] – 创建 xiaoer | 关系 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guānxi: 关系 - Relationship, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guānxi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `关系` is the invisible currency of Chinese social life. It's the network of personal relationships built on long-term trust and reciprocal favors. Think of it less like a LinkedIn network and more like a tight-knit community where who you know, and how well they trust you, can open doors that would otherwise remain closed. Having good `关系` means you have people you can rely on, and who can rely on you in return. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **关 (guān):** This character originally depicted a gate or a pass, like a mountain pass. It has come to mean "to close," | + | |
- | * **系 (xì):** This character means "to tie," "to connect," | + | |
- | When combined, **关系 (guānxi)** literally means a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `关系` is one of the most fundamental concepts for understanding Chinese society. It's not just a social strategy; it's a cultural worldview rooted in Confucian principles of collectivism, | + | |
- | **`关系 (guānxi)` vs. Western " | + | |
- | | `关系 (guānxi)` | Western " | + | |
- | |---|---| | + | |
- | | **Personal & Deep:** Built on long-term trust, shared experiences, | + | |
- | | **Reciprocal Obligation: | + | |
- | | **Long-Term: | + | |
- | | **Insider/ | + | |
- | Essentially, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `关系` permeates every level of society. | + | |
- | * **In Business:** It's almost impossible to conduct significant business in China without good `关系`. It's used to build trust with partners, navigate complex bureaucracy, | + | |
- | * **In Daily Life:** People use their `关系` to get help with everyday challenges: finding a good doctor, getting their child into a preferred school, finding an apartment, or even getting a discount. It's the first resource people turn to. | + | |
- | * **Positive vs. Negative Connotation: | + | |
- | * **Positive/ | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们老板和政府的**关系**很好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn hé zhèngfǔ de **guānxi** hěn hǎo. | + | |
- | * English: Our boss has a very good relationship (connections) with the government. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using `关系` in a business or political context. It implies that the boss has influence and can get things done because of these connections. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你和他的**关系**怎么样? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hé tā de **guānxi** zěnmeyàng? | + | |
- | * English: How is your relationship with him? | + | |
- | * Analysis: A very common and neutral question. It can refer to a friendship, romantic relationship, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这件事和你没有**关系**,你别管。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì hé nǐ méiyǒu **guānxi**, | + | |
- | * English: This matter has no relation to you (doesn' | + | |
- | * Analysis: Here, `关系` is used to mean " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在中国,办成事需要**关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, bàn chéng shì xūyào **guānxi**. | + | |
- | * English: In China, you need connections (guanxi) to get things done. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly states the cultural importance of `关系` as a tool for achieving goals. It's a piece of advice you'll often hear. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他们俩是什么**关系**? | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎ shì shénme **guānxi**? | + | |
- | * English: What is the relationship between those two? | + | |
- | * Analysis: A common, slightly gossipy question. The answer could be anything from "they are colleagues" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他是靠**关系**才得到这份工作的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì kào **guānxi** cái dédào zhè fèn gōngzuò de. | + | |
- | * English: He got this job by relying on connections. | + | |
- | * Analysis: This usage often has a slightly negative or critical connotation, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 维持好客户**关系**非常重要。 | + | |
- | * Pinyin: Wéichí hǎo kèhù **guānxi** fēicháng zhòngyào. | + | |
- | * English: Maintaining good client relationships is extremely important. | + | |
- | * Analysis: This shows `关系` in a modern, formal business context. `维持 (wéichí)` means "to maintain." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 父母与子女的**关系**有时候很复杂。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ yǔ zǐnǚ de **guānxi** yǒushíhou hěn fùzá. | + | |
- | * English: The relationship between parents and children can sometimes be complicated. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates `关系` being used to describe family dynamics. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 没**关系**,下次注意就好了。 | + | |
- | * Pinyin: Méi **guānxi**, | + | |
- | * English: It's alright/No problem, just be more careful next time. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这两种物质之间有直接**关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng zhǒng wùzhì zhījiān yǒu zhíjiē **guānxi**. | + | |
- | * English: There is a direct relationship between these two substances. | + | |
- | * Analysis: This shows `关系` used in a scientific or academic context to mean " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Thinking `关系` is just bribery.** While using `关系` can sometimes involve corruption (`走后门`), | + | |
- | * **Mistake: Treating `关系` as a commodity.** You cannot " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake: Confusing `关系` with `联系 (liánxì)`.** | + | |
- | * `关系 (guānxi)` is the state of the relationship (deep, shallow, good, bad). | + | |
- | * `联系 (liánxì)` is the action of contacting or staying in touch. You `联系` someone to maintain your `关系`. | + | |
- | * Example: 我们要多**联系**,才能保持好的**关系**。 (Wǒmen yào duō liánxì, cáinéng bǎochí hǎo de guānxi.) - "We need to stay in touch more often to maintain a good relationship." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - The currency of `关系`; the social obligation or favor that must be repaid. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[人脉]] (rénmài) - A more modern term that is closer to the Western concept of a professional " | + | |
- | * [[后门]] (hòumén) - The "back door." A negative term for using `关系` to circumvent rules or gain an unfair advantage. | + | |
- | * [[靠山]] (kàoshān) - A " | + | |
- | * [[联系]] (liánxì) - (v./n.) To contact; a contact. The action of communication that maintains a `关系`. | + | |
- | * [[交情]] (jiāoqing) - A type of personal `关系` based on friendship and emotional connection, rather than just utility. | + | |
- | * [[拉关系]] (lā guānxi) - (v.) To actively try to build connections, | + |