Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
其实 [2025/08/10 11:23] – created xiaoer | 其实 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qíshí: 其实 - Actually, In Fact, As a Matter of Fact ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qíshí | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **其实 (qíshí)** as the Chinese equivalent of starting a sentence with "Well, actually..." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **其 (qí):** A classical Chinese pronoun that can mean " | + | |
- | * **实 (shí):** This character means " | + | |
- | * Together, **其实 (qíshí)** literally translates to "its reality" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Western culture, particularly in American English, the word " | + | |
- | In Chinese culture, **其实 (qíshí)** serves a much softer, more harmonious function. It is deeply connected to the concept of **[[面子]] (miànzi) - face**, or social dignity. Using **其实** is a gentle way to present a contrasting fact without directly stating, "You are wrong." | + | |
- | For example, if a friend assumes you're an expert at cooking because you made one nice dish, you might say: | + | |
- | > **其实**我不太会做饭。 | + | |
- | > (Qíshí wǒ bù tài huì zuòfàn.) | + | |
- | > " | + | |
- | This isn't about proving them wrong; it's about humbly clarifying the situation and managing expectations, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **其实** is ubiquitous in daily conversation, | + | |
- | The main uses are: | + | |
- | * **Correcting a Misconception: | + | |
- | * **Revealing a Hidden Truth or Feeling:** Used to contrast an outer appearance with an inner reality. For example, someone might look happy, but you know the truth is different. | + | |
- | * **Adding a Contrasting Point:** You can use it to introduce a downside to something that seems good, or an upside to something that seems bad. | + | |
- | * **Polite Refusal or Disagreement: | + | |
- | Its connotation is generally neutral and its formality is very flexible, fitting in both very informal and semi-formal contexts. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** Correcting a simple assumption. | + | |
- | * 他看起来很年轻,**其实**已经五十岁了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kànqǐlái hěn niánqīng, **qíshí** yǐjīng wǔshí suì le. | + | |
- | * English: He looks very young, but actually, he's already 50 years old. | + | |
- | * Analysis: A classic use of **其实** to contrast appearance with reality. The first clause sets up the assumption ("he looks young" | + | |
- | * **Example 2:** Clarifying one's own situation. | + | |
- | * 很多人以为我是北京人,**其实**我是上海人。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén yǐwéi wǒ shì Běijīng rén, **qíshí** wǒ shì Shànghǎi rén. | + | |
- | * English: A lot of people think I'm from Beijing, but in fact, I'm from Shanghai. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of a gentle, personal correction. You're not saying " | + | |
- | * **Example 3:** Revealing inner feelings. | + | |
- | * 我嘴上说没事,**其实**心里有点难过。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuǐ shàng shuō méi shì, **qíshí** xīnlǐ yǒudiǎn nánguò. | + | |
- | * English: I said out loud that it was nothing, but actually, I was a little sad inside. | + | |
- | * Analysis: **其实** is used here to show the contrast between spoken words (or outward behavior) and true feelings. | + | |
- | * **Example 4:** Expressing a contrary opinion about a subject. | + | |
- | * 我以为中文会很难,**其实**学起来很有意思。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐwéi Zhōngwén huì hěn nán, **qíshí** xué qǐlái hěn yǒu yìsi. | + | |
- | * English: I thought Chinese would be very difficult, but actually, it's very interesting to learn. | + | |
- | * Analysis: This sentence structure "I thought X, but actually Y" is extremely common with **其实**. | + | |
- | * **Example 5:** Adding a contrasting point or a downside. | + | |
- | * 这家餐厅很有名,**其实**味道很一般。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng hěn yǒumíng, **qíshí** wèidào hěn yībān. | + | |
- | * English: This restaurant is very famous, but actually, the taste is just average. | + | |
- | * Analysis: Here, **其实** introduces a reality that contradicts the expectation set by "very famous." | + | |
- | * **Example 6:** Making a suggestion by revealing a hidden fact. | + | |
- | * A: 我们打车去吧。 (Wǒmen dǎchē qù ba. - Let's take a taxi.) | + | |
- | * B: **其实**走路只要十分钟,很近的。 (**Qíshí** zǒulù zhǐyào shí fēnzhōng, hěn jìn de. - Actually, it's only a ten-minute walk, it's very close.) | + | |
- | * Analysis: Person B uses **其实** to provide new information (it's a short walk) that gently contradicts the need for a taxi. | + | |
- | * **Example 7:** Politely declining something. | + | |
- | * 谢谢你的饼干,**其实**我不太喜欢吃甜的。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ de bǐnggān, **qíshí** wǒ bù tài xǐhuān chī tián de. | + | |
- | * English: Thank you for the cookies, but to be honest, I don't really like eating sweet things. | + | |
- | * Analysis: **其实** softens the refusal. Instead of a blunt "I don't want them," it provides a gentle reason, making the rejection less personal. | + | |
- | * **Example 8:** Revealing the ' | + | |
- | * 他说他很忙,**其实**他就是不想来。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuō tā hěn máng, **qíshí** tā jiùshì bùxiǎng lái. | + | |
- | * English: He said he was busy; in reality, he just didn't want to come. | + | |
- | * Analysis: **其实** is used here to expose the true motivation behind a stated excuse. | + | |
- | * **Example 9:** In a more complex sentence about cost. | + | |
- | * 这件衣服看起来很贵,**其实**打折后很便宜。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu kànqǐlái hěn guì, **qíshí** dǎzhé hòu hěn piányi. | + | |
- | * English: This piece of clothing looks very expensive, but actually, after the discount, it was very cheap. | + | |
- | * Analysis: Another example of appearance vs. reality, a core function of **其实**. | + | |
- | * **Example 10:** Self-correction or clarifying one's thoughts. | + | |
- | * 我想去,嗯……**其实**我还是待在家里吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng qù, en... **qíshí** wǒ háishì dāi zài jiālǐ ba. | + | |
- | * English: I want to go, um... actually, I think I'll just stay home. | + | |
- | * Analysis: Here, the speaker uses **其实** to pivot from their initial thought to their final decision, signaling a change of mind. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Placement is Key:** A common mistake for learners is misplacing **其实**. It almost always comes at the beginning of the clause it modifies, right after the subject or at the very beginning of the sentence. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **其实 vs. 真的 (zhēn de):** Don't confuse **其实** with **真的 (zhēn de)**. | + | |
- | * **真的 (zhēn de)** means " | + | |
- | * **其实 (qíshí)** is used for contrast. It implies a " | + | |
- | * **Not Always a "False Friend": | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[原来]] (yuánlái) - "As it turns out," " | + | |
- | * [[本来]] (běnlái) - " | + | |
- | * [[事实上]] (shìshí shàng) - "In fact," "as a matter of fact." A more formal and literal equivalent of **其实**, often used in writing or more serious discussions. | + | |
- | * [[说真的]] (shuō zhēn de) - " | + | |
- | * [[到底]] (dàodǐ) - "In the end," "after all." Primarily used in questions to get to the bottom of something (e.g., 你**到底**想怎么样? | + | |
- | * [[反而]] (fǎn' | + |