Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
具体 [2025/08/13 08:41] – created xiaoer | 具体 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jùtǐ: 具体 - Concrete, Specific, Particular ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jù tǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective (can be used adverbially with `地`) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **具体 (jùtǐ)** is the bridge from abstract ideas to the real world. Think of it as the opposite of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **具 (jù):** This character originally depicted two hands holding up a tripod vessel, and came to mean " | + | |
- | * **体 (tǐ):** This character relates to the " | + | |
- | * When combined, **具体 (jùtǐ)** literally means "to possess a body/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **具体 (jùtǐ)** doesn' | + | |
- | In a Western context, a discussion might start with broad, abstract principles and gradually narrow down to specifics. In China, it's very common to be asked for **具体** details early on. A vague proposal is often met with the direct request, " | + | |
- | A famous and widely used phrase that encapsulates this mindset is **具体情况具体分析 (jùtǐ qíngkuàng jùtǐ fēnxī)**, which means " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **具体** is a high-frequency word used in both formal and informal settings to pin down information. | + | |
- | ==== Asking for More Information ==== | + | |
- | This is the most common use for learners. When you feel a conversation is too general, you can use **具体** to request more clarity. | + | |
- | * `你能说得**具体**一点吗?` (Can you be a bit more specific? | + | |
- | * `**具体**是什么意思?` (What does that mean, specifically? | + | |
- | ==== Describing Plans, Ideas, and Objects ==== | + | |
- | As an adjective, it modifies nouns to show they are not abstract. | + | |
- | * `我们需要一个**具体**的计划。` (We need a concrete plan.) | + | |
- | * `请给我一个**具体**的例子。` (Please give me a concrete example.) | + | |
- | ==== As an Adverb (In Detail) ==== | + | |
- | When followed by `地 (de)`, it functions as an adverb meaning "in detail" | + | |
- | * `我们明天**具体**地讨论一下这个问题。` (Let's discuss this problem in detail tomorrow.) | + | |
- | * Note: In spoken Chinese, the `地 (de)` is often omitted: `我们明天**具体**讨论一下。` | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我需要一个**具体**的计划,而不是模糊的想法。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào yī ge **jùtǐ** de jìhuà, ér bùshì móhu de xiǎngfǎ. | + | |
- | * English: I need a concrete plan, not a vague idea. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly contrasts **具体** (concrete/ | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你能说得**具体**一点吗?我没太听懂。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng shuō de **jùtǐ** yīdiǎn ma? Wǒ méi tài tīng dǒng. | + | |
- | * English: Can you be a little more specific? I didn't quite understand. | + | |
- | * Analysis: A crucial phrase for any learner. `...得具体一点` is a standard way to ask for more specifics. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 关于会议的时间,我们还没有**具体**的安排。 | + | |
- | * Pinyin: Guānyú huìyì de shíjiān, wǒmen hái méiyǒu **jùtǐ** de ānpái. | + | |
- | * English: Regarding the meeting time, we don't have a specific arrangement yet. | + | |
- | * Analysis: Shows how **具体** is used to describe plans or schedules that have been finalized. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 老师用一个**具体**的例子解释了这个语法点。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī yòng yī ge **jùtǐ** de lìzi jiěshìle zhè ge yǔfǎ diǎn. | + | |
- | * English: The teacher used a specific example to explain this grammar point. | + | |
- | * Analysis: Highlights its use in educational or explanatory contexts. A `具体的例子` (specific example) is much better than an abstract rule. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **具体**情况要**具体**分析,我们不能一概而论。 | + | |
- | * Pinyin: **Jùtǐ** qíngkuàng yào **jùtǐ** fēnxī, wǒmen bùnéng yīgài' | + | |
- | * English: Specific situations need to be analyzed specifically; | + | |
- | * Analysis: This is a very common and important idiom. It showcases the pragmatic thinking associated with the term. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 请告诉我你的**具体**地址,我好把包裹寄给你。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng gàosu wǒ nǐ de **jùtǐ** dìzhǐ, wǒ hǎo bǎ bāoguǒ jì gěi nǐ. | + | |
- | * English: Please tell me your specific address so I can mail the package to you. | + | |
- | * Analysis: A very practical, everyday use of the word. A general area isn't enough; you need a **具体** address. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的报告一点儿也不**具体**,全是空话。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de bàogào yīdiǎnr yě bù **jùtǐ**, quán shì kōnghuà. | + | |
- | * English: His report wasn't specific at all; it was all empty talk. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative consequence of not being **具体**. `空话 (kōnghuà)` means "empty talk." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们明天**具体**讨论合同的细节。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen míngtiān **jùtǐ** tǎolùn hétong de xìjié. | + | |
- | * English: Tomorrow we will discuss the details of the contract specifically. | + | |
- | * Analysis: Here, **具体** is used adverbially (the `地` is omitted, as is common in speech) to mean "to discuss in a specific, detailed manner." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这个项目的**具体**负责人是谁? | + | |
- | * Pinyin: Zhè ge xiàngmù de **jùtǐ** fùzérén shì shéi? | + | |
- | * English: Who is the specific person in charge of this project? | + | |
- | * Analysis: Used in a business or work context to pinpoint responsibility. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我还不清楚旅行的**具体**行程。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hái bù qīngchu lǚxíng de **jùtǐ** xíngchéng. | + | |
- | * English: I'm still not clear on the specific itinerary for the trip. | + | |
- | * Analysis: Used with `行程 (xíngchéng)` or " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **具体 (jùtǐ) vs. 详细 (xiángxì): | + | |
- | * **具体 (jùtǐ)** means **specific** (the opposite of abstract). | + | |
- | * **详细 (xiángxì)** means **detailed** (the opposite of brief). | + | |
- | * Think of it this way: a plan can be **specific** without being **detailed**. | + | |
- | * `My plan: Go to Beijing.` - This is **specific** (具体), but not detailed (不详细). | + | |
- | * `My plan: At 9:05 AM on Tuesday, take train G87 from Shanghai Hongqiao to Beijing South, stay at the Park Hyatt, and visit the Forbidden City on Wednesday afternoon.` - This is both **specific** (具体) and **detailed** (详细). | + | |
- | * You ask for **具体** when you don't know *what* the thing is. You ask for **详细** when you know what it is, but want *more information* about it. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **具体 (jùtǐ)** means " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[抽象]] (chōuxiàng) - The direct antonym of **具体**; means " | + | |
- | * [[详细]] (xiángxì) - A close synonym meaning " | + | |
- | * [[模糊]] (móhu) - An antonym meaning " | + | |
- | * [[情况]] (qíngkuàng) - " | + | |
- | * [[计划]] (jìhuà) - " | + | |
- | * [[内容]] (nèiróng) - " | + | |
- | * [[安排]] (ānpái) - " | + | |
- | * [[细节]] (xìjié) - " | + |