养儿防老

This is an old revision of the document!


yǎng ér fáng lǎo: 养儿防老 - Raising Children to Provide for Old Age

  • Keywords: yang er fang lao, 养儿防老, Chinese retirement, filial piety, raise children for old age, Chinese family values, support parents in old age, Confucian values, one-child policy impact, 孝顺, Chinese social security.
  • Summary: 养儿防老 (yǎng ér fáng lǎo) is a traditional Chinese concept that means “to raise children to provide for and guard against the hardships of old age.” Rooted in Confucian filial piety (孝顺, xiàoshùn), it historically served as the primary form of retirement security in China. While still influential, this idea is being challenged and redefined in modern society due to economic pressures, urbanization, and the legacy of the one-child policy, sparking widespread discussion about family responsibility and elder care.
  • Pinyin (with tone marks): yǎng ér fáng lǎo
  • Part of Speech: Chengyu (Idiomatic Expression) / Cultural Concept
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To raise children so they can support you in your old age.
  • In a Nutshell: Think of 养儿防老 (yǎng ér fáng lǎo) as the traditional Chinese family-based retirement plan. Before widespread government pensions or social security, having children—specifically sons, historically—was the only reliable way to ensure you would be cared for when you were too old to work. It's a deeply ingrained cultural belief that blends practicality, love, and a strong sense of familial duty.
  • 养 (yǎng): To raise, to bring up, to nurture (e.g., 养孩子 - raise a child; 养宠物 - keep a pet).
  • 儿 (ér): Child or son. In this context, it generally refers to one's offspring.
  • 防 (fáng): To prevent, to guard against, to defend (e.g., 预防 - to prevent; 国防 - national defense).
  • 老 (lǎo): Old, old age (e.g., 老人 - elderly person; 变老 - to get old).

The characters combine quite literally: [养儿 (yǎng ér)] to raise children [防 (fáng)] in order to guard against [老 (lǎo)] the vulnerabilities of old age.

养儿防老 is more than just a phrase; it's a window into the core of traditional Chinese family structure and social values.

  • Pillar of Filial Piety (孝顺): The concept is a direct expression of 孝顺 (xiàoshùn), or filial piety, a central virtue in Confucianism. It dictates that children have a profound moral duty to respect, obey, and care for their parents throughout their lives, especially in their parents' old age. Providing material and emotional support was seen as the ultimate fulfillment of this duty.
  • The Traditional Social Safety Net: For millennia, China was an agrarian society with no formal state-run pension or social security system. The family unit was the primary economic and social institution. 养儿防老 was not just a nice idea—it was a crucial survival strategy. The fortunes of the elderly rested entirely on the success and devotion of their children.
  • Comparison to Western Retirement: In many Western cultures, the ideal is for individuals to achieve financial independence for their retirement through personal savings (like a 401k), investments, and government social security. Relying financially on one's children can sometimes carry a stigma of failure or being a “burden.” In traditional Chinese culture, the opposite is true: it is the children's honor and responsibility to provide for their parents, and for parents to accept this care is natural and expected. The focus is on the collective well-being of the family unit, not just individual independence.

The concept of 养儿防老 is a hot topic in modern China, as its traditional role clashes with contemporary realities.

  • Shifting Attitudes: While the emotional core of filial piety remains strong, the practical application of 养儿防老 is changing. Many young people move from their hometowns to big cities for work, making direct physical care difficult. The immense cost of living, housing, and raising their own children means they have fewer financial resources to support their parents.
  • The “4-2-1” Problem: The one-child policy (c. 1980-2015) created a demographic pressure cooker known as the “4-2-1” family: one child is responsible for supporting two parents and four grandparents. This has made the traditional model of 养儿防老 nearly impossible for a single child to sustain alone, increasing the demand for state-sponsored elder care and pensions.
  • Modern Connotations:
    • Neutral/Descriptive: Used in news articles or academic discussions to describe the traditional value system.
    • Negative/Pressured: Used by young people to express the immense financial and emotional pressure they feel.
    • Nostalgic/Traditional: Used by older generations to express their expectation or lament the erosion of old values.

Today, supporting parents might mean sending money home, buying them health insurance, visiting during holidays, or providing emotional support through frequent video calls, rather than living together and providing all daily care.

  • Example 1:
    • 很多老一辈的人仍然相信养儿防老
    • Pinyin: Hěn duō lǎo yī bèi de rén réngrán xiāngxìn yǎng ér fáng lǎo.
    • English: Many people from the older generation still believe in raising children to provide for old age.
    • Analysis: This is a neutral, factual statement describing a common belief.
  • Example 2:
    • 在古代中国,养儿防老是唯一的社会保障形式。
    • Pinyin: Zài gǔdài Zhōngguó, yǎng ér fáng lǎo shì wéiyī de shèhuì bǎozhàng xíngshì.
    • English: In ancient China, raising children for old age was the only form of social security.
    • Analysis: This sentence places the term in a historical context.
  • Example 3:
    • 现在的年轻人压力太大了,养儿防老这个观念已经不现实了。
    • Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén yālì tài dà le, yǎng ér fáng lǎo zhège guānniàn yǐjīng bù xiànshí le.
    • English: Young people today are under too much pressure; the concept of “raising children for old age” is no longer realistic.
    • Analysis: This reflects the modern, critical perspective on the concept, often expressed by the younger generation.
  • Example 4:
    • 她生三个孩子,不只是为了养儿防老,更是因为她真心喜欢孩子。
    • Pinyin: Tā shēng sān ge háizi, bù zhǐshì wèile yǎng ér fáng lǎo, gèng shì yīnwèi tā zhēnxīn xǐhuān háizi.
    • English: She had three children not just to be provided for in her old age, but more so because she genuinely loves children.
    • Analysis: This sentence contrasts the practical motivation of 养儿防老 with the emotional reason for having children, showing it's not always the sole factor.
  • Example 5:
    • “你还指望养儿防老?别最后变成‘养儿啃老’就不错了!”
    • Pinyin: “Nǐ hái zhǐwàng yǎng ér fáng lǎo? Bié zuìhòu biànchéng 'yǎng ér kěn lǎo' jiù bùcuò le!”
    • English: “You're still counting on your kids to support you in old age? You'll be lucky if it doesn't turn into 'raising kids who freeload off you'!”
    • Analysis: A cynical and humorous example used in conversation. It contrasts 养儿防老 with its modern opposite, 啃老 (kěn lǎo) - adults mooching off their parents.
  • Example 6:
    • 随着养老金制度的完善,养儿防老的观念也在慢慢改变。
    • Pinyin: Suízhe yǎnglǎojīn zhìdù de wánshàn, yǎng ér fáng lǎo de guānniàn yě zài mànmàn gǎibiàn.
    • English: As the pension system improves, the concept of raising children for old age is also slowly changing.
    • Analysis: This sentence connects the decline of the traditional concept to the rise of modern alternatives like pensions.
  • Example 7:
    • 他每个月给父母寄钱,算是用现代的方式实践养儿防老
    • Pinyin: Tā měi ge yuè gěi fùmǔ jì qián, suànshì yòng xiàndài de fāngshì shíjiàn yǎng ér fáng lǎo.
    • English: He sends money to his parents every month, which can be considered practicing “raising children for old age” in a modern way.
    • Analysis: This shows how the core idea can be adapted to modern life (e.g., financial support from a distance).
  • Example 8:
    • 有些人认为,养儿防老把亲子关系变成了某种交易。
    • Pinyin: Yǒuxiē rén rènwéi, yǎng ér fáng lǎo bǎ qīnzǐ guānxì biànchéng le mǒu zhǒng jiāoyì.
    • English: Some people think that “raising children for old age” turns the parent-child relationship into a kind of transaction.
    • Analysis: This sentence expresses a common criticism of the concept from a modern, individualistic viewpoint.
  • Example 9:
    • 我的奶奶总说,她这辈子最成功的投资就是养儿防老
    • Pinyin: Wǒ de nǎinai zǒng shuō, tā zhè bèizi zuì chénggōng de tóuzī jiùshì yǎng ér fáng lǎo.
    • English: My grandmother always says that the most successful investment of her life was raising children to provide for her old age.
    • Analysis: This uses metaphorical language (“investment”) to express the traditional viewpoint in a very personal way.
  • Example 10:
    • 独生子女政策对养儿防老的传统观念冲击很大。
    • Pinyin: Dúshēngzǐnǚ zhèngcè duì yǎng ér fáng lǎo de chuántǒng guānniàn chōngjī hěn dà.
    • English: The one-child policy had a huge impact on the traditional concept of raising children for old age.
    • Analysis: A common topic in sociological discussions about modern China.
  • It's Not Just a Transaction: A common mistake for learners is to view 养儿防老 as a cold, selfish, and purely transactional concept (“I'll raise you so you can pay me back later”). While it has a practical financial dimension, it's deeply interwoven with love, familial duty, and the continuation of the family line. It's seen as a natural cycle of life: parents care for you when you're young, and you care for them when they're old.
  • False Friend: “Retirement Plan”: Do not equate 养儿防老 directly with a Western “retirement plan” or “pension.” A retirement plan is an impersonal financial tool focused on the individual. 养儿防老 is a personal, moral, and relationship-based system focused on the collective family unit. The feelings, responsibilities, and social dynamics are completely different.
  • Incorrect Usage (Humorous): You wouldn't seriously apply this to anything other than children. However, it can be used humorously or sarcastically.
    • *Example:* 我要好好对我的猫,希望以后能养猫防老。 (Wǒ yào hǎohǎo duì wǒ de māo, xīwàng yǐhòu néng yǎng māo fáng lǎo.) - “I need to be good to my cat, hoping I can 'raise a cat to provide for my old age' later.” This is a joke highlighting that the speaker has a cat instead of children.
  • 孝顺 (xiàoshùn): Filial piety. The core Confucian virtue that provides the moral foundation for 养儿防老.
  • 啃老族 (kěn lǎo zú): “The generation that gnaws on the old.” An antonymous concept describing adults who are financially dependent on their parents.
  • 赡养 (shànyǎng): To support (one's parents); a more formal and legal term for the duty of supporting one's parents.
  • 养老金 (yǎnglǎo jīn): Pension; retirement fund. The modern, institutional alternative to 养儿防老.
  • 四二一家庭 (sì èr yī jiātíng): The “4-2-1 Family” (4 grandparents, 2 parents, 1 child). A direct demographic consequence of the one-child policy that makes 养儿防老 difficult.
  • 空巢老人 (kōng cháo lǎorén): “Empty-nest elders.” Elderly people whose children have moved away, often to other cities for work, highlighting a major social challenge in modern China.
  • 传宗接代 (chuán zōng jiē dài): To carry on the family line. Another primary traditional motivation for having children, often linked to 养儿防老.