内卷

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

内卷 [2025/08/04 17:16] – created xiaoer内卷 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== nèijuǎn: 内卷 - Involution, Rat Race, Cutthroat Competition ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** neijuan, 内卷, Chinese involution, Chinese rat race, what does neijuan mean, 996 culture, tang ping, Chinese slang, intense competition, burnout in China +
-  * **Summary:** "Nèijuǎn" (内卷), often translated as "involution," is a popular Chinese slang term describing a draining, inescapable "rat race." It refers to the intense internal competition where individuals work harder and harder not for better outcomes, but simply to keep up with others in a closed system. This concept of "neijuan" is central to understanding the pressures of modern Chinese life, from the stressful education system to the demanding "996" work culture, leading to widespread feelings of burnout and the counter-movement of "tǎng píng" (躺平), or "lying flat." +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** nèijuǎn +
-  * **Part of Speech:** Noun, Verb +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** A process of intense, internal competition that leads to diminishing returns and collective exhaustion. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a movie theater where everyone in the front row stands up to get a better view. To see, the row behind them must also stand. Soon, everyone is standing, but nobody's view has actually improved. Everyone is just more tired. That is a perfect metaphor for `内卷`. It's a zero-sum game of pointless one-upmanship where effort escalates, but the overall reward or "pie" doesn't get bigger. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **内 (nèi):** Inside, internal, within. This character often depicts something entering a container. +
-  * **卷 (juǎn):** To roll up, to curl, a scroll. It can also mean to sweep up or entangle. +
-  * The characters combine to mean "rolling inward." This paints a vivid picture of a system that is closed off and curling in on itself. Instead of expanding outward with new opportunities, the energy and competition are trapped inside, becoming more and more intense and suffocating. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * `内卷` began as an academic term in anthropology ("involution") but exploded into a viral slang term around 2020. It perfectly captured the collective anxiety of Chinese millennials and Gen Z facing immense societal pressure. The term reflects a deep-seated frustration with a system where hard work no longer guarantees upward mobility. +
-  * **Comparison to "Rat Race":** While similar to the Western concept of a "rat race," `内卷` carries a stronger connotation of futility. A "rat race" often implies that winning is possible, even if the process is soul-crushing. `内卷`, however, suggests that even "winning" is a hollow victory because the system itself is broken. The goal is often not to get ahead, but simply to not fall behind. +
-  * This concept is a direct challenge to the traditional value of `奋斗 (fèndòu)`, or "struggle/striving," which has been a cornerstone of China's economic miracle. `内卷` is the cynical, modern evolution of `奋斗`, where the struggle feels pointless and self-defeating. It's closely linked to the pressures of the `高考 (gāokǎo)` (college entrance exam) and the infamous `996` work culture. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * `内卷` is an extremely common, informal term used to complain or comment on situations of intense, seemingly useless competition. It's prevalent on social media and in conversations among young people. +
-  * **In Education:** Students describe the endless cycle of extra classes and all-night study sessions as `内卷`. If one student hires a tutor, everyone else feels pressured to do the same, even if it just raises the average score without changing individual rankings. +
-  * **In the Workplace:** This is the most common context. Employees staying late not because they have work, but because no one else has left yet, is a classic example of `内卷`. It's about performing diligence rather than being productive. +
-  * **In Daily Life:** The term has expanded to describe everything from parenting (pushing kids into dozens of activities) to fitness (people one-upping each other's workout routines on social media). +
-  * **Connotation:** It is almost exclusively negative, expressing feelings of stress, exhaustion, and helplessness. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 现在找工作太**内卷**了,一个岗位几百个人抢。 +
-    * Pinyin: Xiànzài zhǎo gōngzuò tài **nèijuǎn** le, yí ge gǎngwèi jǐ bǎi ge rén qiǎng. +
-    * English: Finding a job is such a rat race now; several hundred people are fighting for one position. +
-    * Analysis: A classic complaint about the job market. `太...了 (tài...le)` is used to emphasize the degree of `内卷`. +
-  * **Example 2:** +
-    * 我们公司加班文化很严重,大家都在**内卷**,看谁走得最晚。 +
-    * Pinyin: Wǒmen gōngsī jiābān wénhuà hěn yánzhòng, dàjiā dōu zài **nèijuǎn**, kàn shéi zǒu de zuì wǎn. +
-    * English: The overtime culture at our company is serious. Everyone is engaging in involution, seeing who can leave the latest. +
-    * Analysis: Here, `内卷` is used as a verb ("to involute"). The context clearly shows the competition is pointless—it's about "seeing who" (看谁) can perform the most, not produce the most. +
-  * **Example 3:** +
-    * 连喝个奶茶都要**内卷**,各种配料加满,其实根本不好喝。 +
-    * Pinyin: Lián hē ge nǎichá dōu yào **nèijuǎn**, gèzhǒng pèiliào jiā mǎn, qíshí gēnběn bù hǎo hē. +
-    * English: Even drinking bubble tea has become an involution. People add all kinds of toppings to the max, but actually, it doesn't taste good at all. +
-    * Analysis: This is a humorous, everyday example showing how widespread the concept is. It's used to describe excessive and unnecessary complexity. +
-  * **Example 4:** +
-    * 为了孩子的教育,家长们都**内卷**得不行。 +
-    * Pinyin: Wèile háizi de jiàoyù, jiāzhǎngmen dōu **nèijuǎn** de bùxíng. +
-    * English: For the sake of their children's education, the parents are competing with each other to an extreme degree. +
-    * Analysis: `...得不行 (...de bùxíng)` is a common structure meaning "extremely" or "to an unbearable degree," highlighting the intensity of the parental competition. +
-  * **Example 5:** +
-    * 我不想再**内卷**了,我选择躺平。 +
-    * Pinyin: Wǒ bù xiǎng zài **nèijuǎn** le, wǒ xuǎnzé tǎng píng. +
-    * English: I don't want to be in the rat race anymore; I choose to "lie flat." +
-    * Analysis: This sentence directly connects `内卷` with its popular antidote, `躺平 (tǎng píng)`, showing the cause-and-effect relationship between the two concepts. +
-  * **Example 6:** +
-    * 他是我们办公室的“卷王”,每天第一个来,最后一个走。 +
-    * Pinyin: Tā shì wǒmen bàngōngshì de “juǎnwáng”, měitiān dì-yī ge lái, zuìhòu yí ge zǒu. +
-    * English: He's the "King of Involution" in our office; he's the first to arrive and the last to leave every day. +
-    * Analysis: This example introduces the related slang `卷王 (juǎnwáng)`, a person who is the best (or worst) at `内卷`. Note that `内卷` itself isn't in the sentence, but the context is all about it. (Note: for the purpose of the prompt, I'll edit this to include the term itself). +
-  * **Example 6 (Revised):** +
-    * 他是我们办公室里最会**内卷**的人,大家都叫他“卷王”。 +
-    * Pinyin: Tā shì wǒmen bàngōngshì lǐ zuì huì **nèijuǎn** de rén, dàjiā dōu jiào tā “juǎnwáng”. +
-    * English: He's the person in our office who is best at involution; everyone calls him the "King of Involution." +
-    * Analysis: This explicitly connects the action of `内卷` with the title of `卷王 (juǎnwáng)`. `最会 (zuì huì)` means "is best at." +
-  * **Example 7:** +
-    * 这种无意义的**内卷**正在消耗年轻人的热情。 +
-    * Pinyin: Zhè zhǒng wú yìyì de **nèijuǎn** zhèngzài xiāohào niánqīngrén de rèqíng. +
-    * English: This kind of meaningless involution is consuming the passion of young people. +
-    * Analysis: This sentence takes a more analytical tone, describing the societal effect of `内卷`. `无意义的 (wú yìyì de)` means "meaningless," a key component of the term's definition. +
-  * **Example 8:** +
-    * 别**内卷**了,我们按时下班吧。 +
-    * Pinyin: Bié **nèijuǎn** le, wǒmen ànshí xiàbān ba. +
-    * English: Stop the pointless competition, let's just get off work on time. +
-    * Analysis: A direct plea to stop the behavior. `别...了 (bié...le)` is a common way to say "don't... anymore." This is something a coworker might say to another. +
-  * **Example 9:** +
-    * 学术界的**内卷**现象也越来越明显。 +
-    * Pinyin: Xuéshùjiè de **nèijuǎn** xiànxiàng yě yuèláiyuè míngxiǎn. +
-    * English: The phenomenon of involution in academia is also becoming more and more obvious. +
-    * Analysis: Shows that the term can be applied to more formal domains like academia, even if the term itself is informal. `现象 (xiànxiàng)` means "phenomenon." +
-  * **Example 10:** +
-    * 整个行业都在**内卷**,利润越来越薄。 +
-    * Pinyin: Zhěnggè hángyè dōu zài **nèijuǎn**, lìrùn yuèláiyuè bó. +
-    * English: The entire industry is caught in an involution, and profit margins are getting thinner and thinner. +
-    * Analysis: This applies the concept to an entire industry, showing how internal competition can hurt everyone's bottom line (`利润...薄 lìrùn...bó` - thin profits). +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Confusing `内卷` with healthy competition.** +
-    * `内卷` is not just "working hard" or "being competitive." It specifically refers to competition that is irrational, self-defeating, and yields no actual progress. Healthy competition (`良性竞争 liángxìng jìngzhēng`) implies that effort can lead to real innovation and reward. +
-    * **Incorrect:** `运动员们为了金牌努力训练,真是太内卷了。` (The athletes training hard for the gold medal is such an involution.) +
-    * **Reason:** This is positive, goal-oriented effort. `奋斗 (fèndòu)` or `努力 (nǔlì)` would be the correct words. `内卷` would only apply if they were, for example, all forced to practice 20 hours a day just to qualify, leading to injuries and no improvement in the sport's overall quality. +
-  * **Mistake 2: Using `内卷` in a formal or professional report.** +
-    * While you can discuss the *phenomenon* of `内卷` in a formal setting, using the word itself can come across as overly casual or slangy. In a business report, you might prefer more formal terms like `过度竞争 (guòdù jìngzhēng)` (excessive competition) or `恶性竞争 (èxìng jìngzhēng)` (vicious/cutthroat competition). +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[躺平]] (tǎng píng) - "Lying flat." The most famous response to `内卷`; it means to opt out of the rat race, do the bare minimum, and not participate in the pointless competition. +
-  * [[996]] (jiǔ jiǔ liù) - The "9am-9pm, 6 days a week" work schedule common in Chinese tech companies. It's a primary driver and symptom of `内卷` in the workplace. +
-  * [[鸡娃]] (jīwá) - "Chicken baby." A slang term for parents who pump their children full of extracurriculars and tutoring, like injecting a chicken with stimulants. It's a perfect example of `内卷` in parenting and education. +
-  * [[卷王]] (juǎn wáng) - "King of Involution." A half-joking, half-resentful term for the person in a group who takes `内卷` to the extreme, forcing everyone else to keep up. +
-  * [[佛系]] (fó xì) - "Buddha-like." A mindset of being calm, detached, and not chasing fame or fortune. It was a precursor to `躺平` and represents a less extreme way of mentally checking out from `内卷`. +
-  * [[打工人]] (dǎgōngrén) - "Worker/Wage-earner." A popular, self-deprecating term that captures the feeling of being a powerless cog in the economic machine, often subject to `内卷`. +
-  * [[奋斗]] (fèndòu) - To strive; to struggle. The traditional, positive ideal of working hard for a better future. `内卷` can be seen as the dark side or corruption of `奋斗`. +
-  * [[竞争]] (jìngzhēng) - Competition. The neutral, standard word. `内卷` is a very specific, negative type of `竞争`. +
-  * [[内耗]] (nèihào) - Internal friction; internal strife. This is a close relative of `内卷`. It describes energy being wasted on internal conflict or pointless processes rather than on external goals. `内卷` is a type of `内耗`.+