Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
冤冤相报何时了 [2025/08/13 03:31] – created xiaoer | 冤冤相报何时了 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yuānyuānxiāngbào héshí liǎo: 冤冤相报何时了 - When will the cycle of revenge ever end? ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yuān yuān xiāng bào hé shí liǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Proverb / Rhetorical Question | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This isn't a statement; it's a weary, philosophical question. Imagine two people endlessly hurting each other, each time justifying their actions as " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **冤 (yuān):** Grievance, injustice, a wrong that has been suffered. Repeating it as `冤冤` emphasizes the continuous, back-and-forth nature of these grievances. | + | |
- | * **相 (xiāng):** Mutually, with each other. This points to the reciprocal nature of the action. | + | |
- | * **报 (bào):** To repay or to retaliate. In this context, it specifically means to get revenge. | + | |
- | * **何时 (héshí): | + | |
- | * **了 (liǎo):** To end, to finish, to conclude. (Note: This is the `liǎo` pronunciation, | + | |
- | The characters literally translate to: " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Philosophical Roots:** The saying is deeply influenced by Buddhist concepts of karma (因果报应) and compassion, as well as Taoist ideals of harmony and letting go. It argues that the only true way to " | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The Western phrase "An eye for an eye, a tooth for a tooth" describes the principle of retributive justice—that a punishment should match the crime. **冤冤相报何时了** is a direct // | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This proverb is formal in origin but is widely understood and can be used in various situations to sound wise and contemplative. | + | |
- | * **Conflict Mediation: | + | |
- | * **Social and Political Commentary: | + | |
- | * **Personal Reflection: | + | |
- | The connotation is almost always somber and pleading, urging a stop to negativity. It's rarely used for trivial matters; it's reserved for serious, damaging cycles of conflict. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你们两家都斗了三代了,**冤冤相报何时了**啊?为了孩子,算了吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐmen liǎng jiā dōu dòu le sān dài le, **yuānyuānxiāngbào héshí liǎo** a? Wèile háizi, suàn le ba. | + | |
- | * English: Your two families have been feuding for three generations. When will this cycle of revenge ever end? For the sake of the children, just let it go. | + | |
- | * Analysis: A classic use case for mediating a long-standing family feud. The phrase elevates the plea from a simple "stop fighting" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这两个公司在市场上恶意竞争,互相攻击,真是**冤冤相报何时了**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng gè gōngsī zài shìchǎng shàng èyì jìngzhēng, | + | |
- | * English: These two companies are engaged in vicious competition in the market, constantly attacking each other. It really makes you wonder when this cycle of retaliation will ever end. | + | |
- | * Analysis: Used here as a commentary on a destructive business rivalry. It implies that their actions are hurting not just each other, but potentially the whole industry. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 算了,他骂我,我就不回骂了。**冤冤相报何时了**,我不想把时间浪费在这种事上。 | + | |
- | * Pinyin: Suàn le, tā mà wǒ, wǒ jiù bù huí mà le. **Yuānyuānxiāngbào héshí liǎo**, wǒ bù xiǎng bǎ shíjiān làngfèi zài zhè zhǒng shì shàng. | + | |
- | * English: Forget it. He insulted me, but I'm not going to insult him back. When does the cycle of revenge ever end? I don't want to waste my time on this kind of thing. | + | |
- | * Analysis: A great example of someone using the phrase for personal decision-making, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 老师告诉那两个打架的同学:“**冤冤相报何时了**?握手言和吧。” | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī gàosù nà liǎng gè dǎjià de tóngxué: " | + | |
- | * English: The teacher told the two fighting students, "When will this cycle of hurting each other end? Shake hands and make peace." | + | |
- | * Analysis: This shows how the phrase can be used in an educational context to teach a moral lesson about forgiveness and de-escalation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 看完那部复仇电影,我唯一的感想就是:**冤冤相报何时了**。 | + | |
- | * Pinyin: Kàn wán nà bù fùchóu diànyǐng, wǒ wéiyī de gǎnxiǎng jiùshì: **yuānyuānxiāngbào héshí liǎo**. | + | |
- | * English: After watching that revenge movie, my only thought was: when will the cycle of retribution ever end? | + | |
- | * Analysis: Used as a literary or film critique, summarizing the theme or moral of a story. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 网络上的骂战就是典型的**冤冤相报何时了**,没有人是赢家。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngluò shàng de màzhàn jiùshì diǎnxíng de **yuānyuānxiāngbào héshí liǎo**, méiyǒu rén shì yíngjiā. | + | |
- | * English: Online flame wars are a classic example of the endless cycle of revenge; nobody is a winner. | + | |
- | * Analysis: This applies the ancient proverb to a very modern phenomenon, showing its timeless relevance. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为调解人,我的责任就是让双方都明白**冤冤相报何时了**的道理。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi tiáojiě rén, wǒ de zérèn jiùshì ràng shuāngfāng dōu míngbái **yuānyuānxiāngbào héshí liǎo** de dàolǐ. | + | |
- | * English: As a mediator, my responsibility is to make both parties understand the principle that the cycle of revenge is a dead end. | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is referred to as a " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 历史告诉我们,战争只会带来更多的战争,**冤冤相报何时了**? | + | |
- | * Pinyin: Lìshǐ gàosù wǒmen, zhànzhēng zhǐ huì dàilái gèng duō de zhànzhēng, | + | |
- | * English: History tells us that war only brings more war. When will this cycle of retaliation ever end? | + | |
- | * Analysis: This scales the concept up to the level of international conflict and historical patterns. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他放弃了复仇的念头,因为他终于懂了**冤冤相报何时了**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fàngqìle fùchóu de niàntou, yīnwèi tā zhōngyú dǒngle **yuānyuānxiāngbào héshí liǎo**. | + | |
- | * English: He gave up the idea of revenge because he finally understood that the cycle of vengeance is endless. | + | |
- | * Analysis: Shows the phrase as a moment of epiphany or realization that leads to a change in behavior. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你如果为了这点小事就去报复,那只会导致**冤冤相报何时了**的局面。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ rúguǒ wèile zhè diǎn xiǎoshì jiù qù bàofù, nà zhǐ huì dǎozhì **yuānyuānxiāngbào héshí liǎo** de júmiàn. | + | |
- | * English: If you go and get revenge over such a small thing, it will only lead to a situation of an endless cycle of retaliation. | + | |
- | * Analysis: A warning against starting a cycle of revenge, even over something minor. The phrase describes the potential negative outcome. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It is NOT a justification for revenge:** This is the most critical point. An English speaker might mistakenly think it means something like, "Of course we have to retaliate, that's the way it is." It means the exact opposite. It is a powerful argument **against** retaliation. | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[以德报怨]] (yǐ dé bào yuàn):** To repay grievance with virtue. This is the // | + | |
- | * **[[化干戈为玉帛]] (huà gāngē wéi yùbó):** Literally "to turn spears and shields into jade and silk." The Chinese equivalent of "to bury the hatchet," | + | |
- | * **[[报仇]] (bàochóu): | + | |
- | * **[[冤家]] (yuānjia): | + | |
- | * **[[因果报应]] (yīnguǒ bàoyìng): | + | |
- | * **[[冤有头,债有主]] (yuān yǒu tóu, zhài yǒu zhǔ):** "Every grievance has its source, every debt has its debtor." | + | |
- | * **[[忍一时风平浪静,退一步海阔天空]] (rěn yīshí fēngpínglàngjìng, | + |