Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
凤凰男 [2025/08/13 21:10] – created xiaoer | 凤凰男 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fènghuáng nán: 凤凰男 - Phoenix Man ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fènghuáng nán | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (colloquial social label) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a man who, through sheer intelligence and hard work, overcomes poverty in the countryside to become a successful doctor, lawyer, or engineer in a metropolis like Shanghai or Beijing. He is the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **凤 (fèng):** Refers to the mythical Chinese phoenix, a symbol of virtue, grace, and good fortune. In ancient lore, it was the male phoenix. | + | |
- | * **凰 (huáng):** Refers to the female phoenix. Together, **凤凰 (fènghuáng)** is the complete term for the legendary bird that rises from ashes, symbolizing rebirth and triumph over adversity. | + | |
- | * **男 (nán):** Means " | + | |
- | * The characters combine to literally mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The term `凤凰男` is a direct product of China' | + | |
- | * This concept is deeply intertwined with the traditional value of **孝顺 (xiàoshùn)**, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** An American might admire a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Usage Context:** The term is extremely common in online discussions about dating and marriage, on social media platforms like Weibo and Douban, and as a stock character in Chinese TV dramas and movies. Young urban women are often warned by friends and family to "be careful" | + | |
- | * **The Classic Conflict:** The stereotypical narrative involves a `凤凰男` marrying a **孔雀女 (kǒngquè nǚ)**, or " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我妈不让我跟男朋友结婚,因为她觉得他是典型的**凤凰男**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ mā bù ràng wǒ gēn nánpéngyǒu jiéhūn, yīnwèi tā juéde tā shì diǎnxíng de **fènghuáng nán**. | + | |
- | * English: My mom won't let me marry my boyfriend because she thinks he's a typical " | + | |
- | * Analysis: This is a very common usage. The mother is using the label to summarize a whole host of potential future problems related to family obligation and cultural clashes. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他虽然来自农村,但他不是**凤凰男**,他很尊重我家的生活方式。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán láizì nóngcūn, dàn tā bùshì **fènghuáng nán**, tā hěn zūnzhòng wǒ jiā de shēnghuó fāngshì. | + | |
- | * English: Although he's from the countryside, | + | |
- | * Analysis: Here, the speaker is clarifying that her partner comes from a rural area but does //not// fit the negative stereotype, highlighting the distinction between origin and the problematic behavior associated with the label. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 很多电视剧里都有一个努力奋斗但又愚孝的**凤凰男**角色。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō diànshìjù lǐ dōu yǒu yī gè nǔlì fèndòu dàn yòu yúxiào de **fènghuáng nán** juésè. | + | |
- | * English: Many TV dramas feature a " | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the media archetype. The term **愚孝 (yúxiào)**, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 作为家里的独子,他背负着整个家族的期望,活成了一个**凤凰男**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi jiālǐ de dúzǐ, tā bēifù zhe zhěnggè jiāzú de qīwàng, huó chéngle yī gè **fènghuáng nán**. | + | |
- | * English: As the only son in the family, he carried the expectations of the entire clan and ended up living as a " | + | |
- | * Analysis: This example shows the term in a slightly more sympathetic light, emphasizing the immense pressure that creates the `凤凰男` phenomenon. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * “你挣的钱就是我家的钱!” 这种想法是很多**凤凰男**婚姻破裂的原因。 | + | |
- | * Pinyin: "Nǐ zhēng de qián jiùshì wǒ jiā de qián!" | + | |
- | * English: "The money you earn is my family' | + | |
- | * Analysis: This sentence gets to the core financial conflict. The `凤凰男` is stereotyped as seeing his wife's income as part of the resources to be sent back to his birth family. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他每个月都把一半的工资寄回老家,他妻子说他是个不折不扣的**凤凰男**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā měi ge yuè dōu bǎ yībàn de gōngzī jì huí lǎojiā, tā qīzi shuō tā shì ge bùzhébùkòu de **fènghuáng nán**. | + | |
- | * English: He sends half of his salary back to his hometown every month; his wife says he is a " | + | |
- | * Analysis: The phrase **不折不扣 (bùzhébùkòu)** means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 嫁给**凤凰男**,你嫁的不是一个人,而是他整个家庭。 | + | |
- | * Pinyin: Jià gěi **fènghuáng nán**, nǐ jià de bùshì yī gè rén, érshì tā zhěnggè jiātíng. | + | |
- | * English: When you marry a " | + | |
- | * Analysis: This is a common saying that concisely summarizes the central challenge of being in a relationship with a `凤凰男`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这位CEO的奋斗史很励志,但网上有人说他的个人生活很像一个**凤凰男**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi CEO de fèndòu shǐ hěn lìzhì, dàn wǎngshàng yǒu rén shuō tā de gèrén shēnghuó hěn xiàng yī gè **fènghuáng nán**. | + | |
- | * English: This CEO's story of struggle is very inspirational, | + | |
- | * Analysis: This shows how the term can be applied even to very successful public figures, separating their admirable professional journey from their problematic personal/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他对自己的妻子孩子很小气,但给老家的亲戚买东西却很大方,真是个**凤凰男**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zìjǐ de qīzi háizi hěn xiǎoqì, dàn gěi lǎojiā de qīnqi mǎi dōngxi què hěn dàfāng, zhēnshì ge **fènghuáng nán**. | + | |
- | * English: He is very stingy with his own wife and kids, but very generous when buying things for his relatives back home. He's such a " | + | |
- | * Analysis: This highlights the stereotypical hypocrisy in spending, a key point of contention in such relationships. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 不要轻易给别人贴上**凤凰男**的标签,每个人的情况都是复杂的。 | + | |
- | * Pinyin: Bùyào qīngyì gěi biérén tiē shàng **fènghuáng nán** de biāoqiān, měi ge rén de qíngkuàng dōu shì fùzá de. | + | |
- | * English: Don't just easily stick the " | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a balanced perspective, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Common Mistake 1: Thinking it's a compliment.** | + | |
- | * Because " | + | |
- | * **Common Mistake 2: Applying it to any man from the countryside.** | + | |
- | * The term is specific. It doesn' | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While both terms describe rising from humble beginnings, a " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[孔雀女]] (kǒngquè nǚ) - The " | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. The core cultural value that, when taken to an extreme (**愚孝, yúxiào**), | + | |
- | * [[扶弟魔]] (fúdìmó) - A " | + | |
- | * [[城乡差距]] (chéngxiāng chājù) - The urban-rural gap. The socioeconomic reality in China that provides the backdrop for the `凤凰男` phenomenon. | + | |
- | * [[门当户对]] (mén dāng hù duì) - " | + | |
- | * [[大男子主义]] (dà nánzǐ zhǔyì) - Male chauvinism or " | + | |
- | * [[凤凰女]] (fènghuáng nǚ) - " | + |