Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
出丑 [2025/08/07 23:57] – created xiaoer | 出丑 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chūchǒu: 出丑 - To Make a Fool of Oneself, To Be Disgraced ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chūchǒu | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (Separable Verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **出丑 (chūchǒu)** is not just about feeling awkward; it's about a public act that makes you look foolish, incompetent, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **出 (chū):** To go out, to emerge, to appear. Imagine something coming out from behind a curtain for all to see. | + | |
- | * **丑 (chǒu):** Ugly, shameful, disgraceful. While its primary meaning is " | + | |
- | * The characters combine to literally mean "to bring out the shameful/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **出丑 (chūchǒu)** is inextricably linked to the core Chinese cultural concept of **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | * In a collectivist culture like China' | + | |
- | * **Comparison with Western Culture:** In the West, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **出丑** is a common term used in both formal and informal situations to describe any public blunder. | + | |
- | * **As a Separable Verb:** This is a crucial grammar point. **出丑** is a verb-object phrase, meaning you can insert other words in the middle. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Common Scenarios: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我真不希望在那么多人面前**出丑**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhēn bù xīwàng zài nàme duō rén miànqián **chūchǒu**. | + | |
- | * English: I really don't want to make a fool of myself in front of so many people. | + | |
- | * Analysis: This shows the common fear of public embarrassment. It's a direct and simple use of the term. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他在婚礼上喝多了,结果**出了个大丑**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài hūnlǐ shàng hē duō le, jiéguǒ **chū le ge dà chǒu**. | + | |
- | * English: He drank too much at the wedding and ended up making a huge fool of himself. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the separable nature of the verb. `出了个大丑` (chū le ge dà chǒu) means "made a *big* fool," emphasizing the severity of the incident. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你不好好准备,你会在面试的时候**出丑**的。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù hǎohāo zhǔnbèi, nǐ huì zài miànshì de shíhou **chūchǒu** de. | + | |
- | * English: If you don't prepare well, you will embarrass yourself during the interview. | + | |
- | * Analysis: Here, **出丑** is used as a warning about the potential consequences of a lack of preparation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我弟弟在卡拉OK唱歌跑调,让他**出丑**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dìdi zài kǎlā OK chànggē pǎodiào, ràng tā **chūchǒu** le. | + | |
- | * English: My younger brother sang off-key at Karaoke, which made him lose face. | + | |
- | * Analysis: The structure `让(ràng) + someone + 出丑` means "to cause someone to make a fool of themselves." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这次会议很重要,我们千万不能在客户面前**出丑**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì huìyì hěn zhòngyào, wǒmen qiānwàn bù néng zài kèhù miànqián **chūchǒu**. | + | |
- | * English: This meeting is very important, we absolutely cannot be disgraced in front of the client. | + | |
- | * Analysis: This highlights the use of **出丑** in a professional, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你就别再提我上次**出丑**的事了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiù bié zài tí wǒ shàng cì **chūchǒu** de shì le! | + | |
- | * English: Just stop bringing up that time I made a fool of myself! | + | |
- | * Analysis: This shows how an act of **出丑** can become a past event that someone is sensitive about. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了不**出丑**,他花了好几个星期练习他的演讲。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù **chūchǒu**, | + | |
- | * English: In order not to make a fool of himself, he spent several weeks practicing his speech. | + | |
- | * Analysis: This sentence frames **出丑** as a negative outcome to be actively avoided. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 穿着这么奇怪的衣服去派对,你这不是存心想**出丑**吗? | + | |
- | * Pinyin: Chuānzhe zhème qíguài de yīfu qù pàiduì, nǐ zhè búshì cúnxīn xiǎng **chūchǒu** ma? | + | |
- | * English: Wearing such strange clothes to the party, aren't you just intentionally trying to make a spectacle of yourself? | + | |
- | * Analysis: This rhetorical question implies that someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 她在舞台上滑倒了,但她很专业,没有让自己**出丑**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài wǔtái shàng huádǎo le, dàn tā hěn zhuānyè, méiyǒu ràng zìjǐ **chūchǒu**. | + | |
- | * English: She slipped on stage, but she was very professional and didn't let herself get flustered (lit: didn't let herself make a fool of herself). | + | |
- | * Analysis: This shows that one can recover from a potential blunder and *avoid* **出丑** through composure and professionalism. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这是我第一次做,做得不好请大家不要见笑,我只是不想**出丑**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ dì yī cì zuò, zuò de bù hǎo qǐng dàjiā búyào jiànxiào, wǒ zhǐshì bùxiǎng **chūchǒu**. | + | |
- | * English: This is my first time doing this, please don't laugh if it's not good, I just don't want to be disgraced. | + | |
- | * Analysis: A common polite phrase to lower expectations before a performance or task, directly stating the desire to avoid **出丑**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`出丑 (chūchǒu)` vs. `尴尬 (gāngà)`: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **In short:** A situation can be `尴尬` without you `出丑`, but if you `出丑`, you will definitely feel `尴尬`. | + | |
- | * **False Friend with " | + | |
- | * **Incorrect Transitive Usage:** You cannot say "He `出丑` me." To express that someone caused you to be disgraced, you must use `让 (ràng)` or `使 (shǐ)`. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[丢脸]] (diūliǎn) - "To lose face." A direct synonym for [[丢人]] and the primary consequence of **出丑**. | + | |
- | * [[丢人]] (diūrén) - "To lose face; to be disgraced." | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward; embarrassed. A less severe feeling of social discomfort than the disgrace of **出丑**. | + | |
- | * [[献丑]] (xiànchǒu) - Lit. "to present my ugliness." | + | |
- | * [[洋相]] (yángxiàng) - A foolish act or ridiculous appearance. The phrase `出洋相 (chū yángxiàng)` is a very close synonym for **出丑**. | + | |
- | * [[难看]] (nánkàn) - Lit. "hard to look at." Can mean " | + |