出入境

This is an old revision of the document!


chūrùjìng: 出入境 - Immigration, Border Control, Entry and Exit

  • Keywords: 出入境, churujing, Chinese immigration, China border control, enter and exit China, Chinese visa, 出入境管理, immigration bureau China, travel to China, exit-entry administration, China customs vs immigration.
  • Summary: “出入境 (chū rù jìng)” is the official Chinese term for the entire system of border control, covering both entry and exit from a country. It's the word you'll see on airport signs, government buildings, and official documents related to crossing China's borders. Whether you're applying for a visa, getting your passport stamped, or dealing with the authorities who manage this process (the Exit-Entry Administration Bureau), understanding “出入境” is essential for any travel or life in China. It refers specifically to the movement of people across borders, a concept distinct from “海关 (hǎiguān)” which handles goods.
  • Pinyin (with tone marks): chū rù jìng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6 (Its components 出境 and 入境 are HSK 5)
  • Concise Definition: The process, system, or administration of people entering and exiting a country's national borders.
  • In a Nutshell: Think of “出入境” not as a simple action, but as the entire official domain of “Immigration and Border Control.” It's a formal and bureaucratic term that encompasses the laws, procedures, and government departments responsible for monitoring who comes into and goes out of a country. When you're in a Chinese airport, the area where you get your passport stamped is the “出入境” area. The government office where you might extend your visa is the “出入境” office.
  • 出 (chū): To go out, to exit. Imagine a plant sprouting (凵) up from the ground. It's coming out.
  • 入 (rù): To go in, to enter. This character is a pictogram of a wedge or an arrow point, signifying the action of entering or going into something.
  • 境 (jìng): Border, boundary, territory. This character is composed of 土 (tǔ) on the left, which means “earth” or “ground,” and 竟 (jìng) on the right. The “earth” radical grounds the meaning in territory and land, while 竟 suggests a limit or an end. Together, they form the concept of a “boundary” or “territory.”

When combined, 出 (exit) + 入 (enter) + 境 (border) literally means “exit-enter-border.” This provides a crystal-clear and logical description of the entire process of crossing a national boundary in both directions.

While “出入境” is a modern, administrative term, it reflects China's evolving relationship with the world and its emphasis on state sovereignty. Historically, imperial China had complex systems for managing its frontiers, but the modern concept of “出入境” is tightly linked to the nation-state and the “Reform and Opening Up” (改革开放 - gǎigé kāifàng) period that began in the late 1970s.

  • State Control and Sovereignty: The management of “出入境” is a clear expression of national sovereignty. The system is designed to be comprehensive and meticulously managed, reflecting a political culture that values order, security, and state control over its territory and population flow.
  • Comparison to Western Concepts: In the U.S., the process is often split between different agencies. You deal with Customs and Border Protection (CBP) at the airport for entry, but U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) for visas and residency. In China, the “出入境管理局” (Exit-Entry Administration Bureau) is a more centralized and visible entity for foreigners, handling everything from the border stamp to your visa extension. It is fundamentally an arm of the police and state security apparatus, which can feel different from the more civil/administrative feel of agencies like USCIS.

Essentially, “出入境” is not just a logistical process; it's a pillar of modern Chinese state governance.

You will encounter this term almost exclusively in formal or official contexts. It is not a casual conversational word for “travel.”

  • At the Airport/Border: This is the most common place to see the term. Signs will direct you to “出入境 / Immigration.” The full name of the station is often 出入境边防检查站 (chūrùjìng biānfáng jiǎncházhàn), or “Exit-Entry Border Defense Inspection Station.”
  • Government Offices: If you are a foreigner living in China, you will become very familiar with the local 公安局出入境管理局 (gōng'ānjú chūrùjìng guǎnlǐjú) — the Public Security Bureau's Exit-Entry Administration Bureau. This is where you handle all visa-related matters, such as extensions, residence permits, etc.
  • In Documents and News: Policies, laws, and news reports about travel restrictions, visa-free travel, or border policies will always use the term “出入境.”

The connotation is neutral and procedural. It simply refers to the system in place.

  • Example 1:
    • 请您前往出入境检查区,准备好您的护照和签证。
    • Pinyin: Qǐng nín qiánwǎng chūrùjìng jiǎnchá qū, zhǔnbèi hǎo nín de hùzhào hé qiānzhèng.
    • English: Please proceed to the immigration inspection area and have your passport and visa ready.
    • Analysis: This is a classic example of an announcement you would hear or see on a sign at a Chinese airport upon arrival.
  • Example 2:
    • 外国人在中国工作,需要去当地的出入境管理局办理居留许可。
    • Pinyin: Wàiguó rén zài Zhōngguó gōngzuò, xūyào qù dāngdì de chūrùjìng guǎnlǐjú bànlǐ jūliú xǔkě.
    • English: Foreigners working in China need to go to the local Exit-Entry Administration Bureau to apply for a residence permit.
    • Analysis: This sentence highlights the term's connection to the specific government body responsible for foreigners' legal status in China.
  • Example 3:
    • 由于疫情,出入境政策变得非常严格。
    • Pinyin: Yóuyú yìqíng, chūrùjìng zhèngcè biànde fēicháng yángé.
    • English: Due to the pandemic, the entry-exit policies have become very strict.
    • Analysis: Here, “出入境” is used to describe the policies governing border crossings.
  • Example 4:
    • 办理出入境手续可能需要排很长的队。
    • Pinyin: Bànlǐ chūrùjìng shǒuxù kěnéng xūyào pái hěn cháng de duì.
    • English: Handling the immigration procedures might require waiting in a very long line.
    • Analysis: This shows “出入境” used with “手续 (shǒuxù - procedures),” a common and practical combination.
  • Example 5:
    • 他的护照上有很多国家的出入境印章。
    • Pinyin: Tā de hùzhào shàng yǒu hěn duō guójiā de chūrùjìng yìnzhāng.
    • English: His passport has many countries' entry and exit stamps.
    • Analysis: This demonstrates how “出入境” can describe the stamps themselves, which are physical records of the process.
  • Example 6:
    • 国家移民管理局负责全国的出入境管理工作。
    • Pinyin: Guójiā yímín guǎnlǐjú fùzé quánguó de chūrùjìng guǎnlǐ gōngzuò.
    • English: The National Immigration Administration is responsible for the nation's exit-entry management work.
    • Analysis: This sentence provides the official name of the highest authority in China for this matter.
  • Example 7:
    • 自助出入境通道大大缩短了通关时间。
    • Pinyin: Zìzhù chūrùjìng tōngdào dàdà suōduǎn le tōngguān shíjiān.
    • English: The e-gates for immigration greatly shorten the clearance time.
    • Analysis: This shows a modern application of the term related to automated border control.
  • Example 8:
    • 所有出入境旅客都必须填写健康申报表。
    • Pinyin: Suǒyǒu chūrùjìng lǚkè dōu bìxū tiánxiě jiànkāng shēnbàobiǎo.
    • English: All travelers entering or exiting the country must fill out a health declaration form.
    • Analysis: “出入境旅客” is a formal way to say “travelers crossing the border.”
  • Example 9:
    • 在处理我的签证问题上,出入境的工作人员非常专业。
    • Pinyin: Zài chǔlǐ wǒ de qiānzhèng wèntí shàng, chūrùjìng de gōngzuò rényuán fēicháng zhuānyè.
    • English: In handling my visa issue, the staff at the Exit-Entry Administration were very professional.
    • Analysis: This shows how “出入境” can be used as an adjective to describe the people or department associated with it.
  • Example 10:
    • 新的法律简化了海外华人的出入境流程。
    • Pinyin: Xīn de fǎlǜ jiǎnhuà le hǎiwài huárén de chūrùjìng liúchéng.
    • English: The new law simplifies the entry-exit process for overseas Chinese.
    • Analysis: This is a typical example of how the term would be used in a news report about legal changes.
  • 出入境 (chūrùjìng) vs. 海关 (hǎiguān) - Immigration vs. Customs: This is the most critical distinction for a learner. They are not interchangeable.
    • 出入境: Deals with people. It's about your legal right to enter/exit the country. They check your passport and visa.
    • 海关 (hǎiguān): Deals with goods. It's about what you are bringing with you. They check your luggage for prohibited items, dutiable goods, etc.
    • *Incorrect:* “海关检查了我的护照。” (The customs checked my passport.) → *Correct:* “出入境检查了我的护照。”
  • 出入境 (chūrùjìng) vs. 移民 (yímín) - Border Crossing vs. Immigration:
    • 出入境: The process of crossing a border, which can be for any reason (tourism, business, study, moving).
    • 移民 (yímín): The specific act of moving to a country to live there permanently (to immigrate/emigrate). A person who does this is also called a “移民.” You go through 出入境 in order to 移民.
  • A Noun, Not a Verb: “出入境” is a noun that represents a system or process. You cannot use it as a verb for “to travel.”
    • *Incorrect:* “我下周要出入境中国。” (I will 'churujing' China next week.)
    • *Correct:* “我下周要去中国。” (I will go to China next week.) or “我下周要从中国出境。” (I will exit China next week.)
  • 入境 (rùjìng) - To enter a country; entry. The “入” part of 出入境.
  • 出境 (chūjìng) - To exit a country; departure. The “出” part of 出入境.
  • 海关 (hǎiguān) - Customs. The agency that inspects goods, not people's passports.
  • 签证 (qiānzhèng) - Visa. The official permission document often required to enter a country.
  • 护照 (hùzhào) - Passport. The essential identity document for international travel.
  • 移民 (yímín) - To immigrate/emigrate; an immigrant. Refers to a permanent move, unlike the temporary nature of most border crossings.
  • 边防 (biānfáng) - Border defense. A term related to security and military presence at a border, often seen together with 出入境.
  • 手续 (shǒuxù) - Procedures, formalities. You often need to 办理出入境手续 (bànlǐ chūrùjìng shǒuxù) or “handle immigration procedures.”
  • 口岸 (kǒu'àn) - Port of entry. A generic term for any official border crossing point (airport, seaport, land crossing).
  • 进出口 (jìnchūkǒu) - Imports and exports. The direct equivalent of “出入境,” but used for goods and international trade.