Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
出租车 [2025/08/11 10:24] – created xiaoer | 出租车 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chūzūchē: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chūzūchē | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **出 (chū):** To go out, to exit. The character is a pictograph of a plant sprout (屮) emerging from a container or the ground (凵), representing the idea of coming out. | + | |
- | * **租 (zū):** To rent or to lease. The left-side radical 禾 (hé) means " | + | |
- | * **车 (chē):** Car or vehicle. This is a famous pictograph of a chariot viewed from above, showing the wheels, axle, and passenger compartment. | + | |
- | When you combine them, **出 (to go out) + 租 (to rent) + 车 (a car)** literally means an " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, the `出租车` has evolved from a relatively expensive luxury for the few to an everyday mode of transport for the urban masses. While taxis are a global concept, their role in China has a unique modern twist. | + | |
- | The most significant cultural difference compared to the West is the near-total dominance of ride-hailing super-apps, primarily **滴滴出行 (Dīdī Chūxíng)**. In many American cities, you have a choice between Uber, Lyft, and traditional taxi companies. In China, Didi is the undisputed king, and its app is used to hail both official, licensed `出租车` and private cars. For many young Chinese people, the act of " | + | |
- | A key cultural practice is addressing the driver. Instead of silence or a simple " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `出租车` is a neutral term used in all contexts, from formal to informal. The most common verb associated with it, however, is not `坐 (zuò)` but `打 (dǎ)`. | + | |
- | * **Hailing a Taxi on the Street:** You can wave your hand and shout " | + | |
- | * **Using Ride-Hailing Apps:** The common verb is **打车 (dǎchē)**, | + | |
- | * **Payment: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我要**坐出租车**去火车站。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào zuò **chūzūchē** qù huǒchēzhàn. | + | |
- | * English: I need to take a taxi to the train station. | + | |
- | * Analysis: This uses `坐 (zuò)`, meaning "to sit" or "to ride." It focuses on the action of being a passenger in the taxi. This is a standard and clear way to express your intention. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 师傅,请问到机场需要多少钱? | + | |
- | * Pinyin: Shīfu, qǐngwèn dào jīchǎng xūyào duōshǎo qián? | + | |
- | * English: Driver, excuse me, how much does it cost to get to the airport? | + | |
- | * Analysis: While this sentence doesn' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这里不好**打车**,我们去大路上等吧。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ bù hǎo **dǎchē**, | + | |
- | * English: It's not easy to get a cab here, let's go to the main road to wait. | + | |
- | * Analysis: This introduces the essential verb `打车 (dǎchē)`, which means "to hail a cab" or "to get a ride." It's more about the action of *getting* the taxi than *riding* it. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你可以帮我叫一辆**出租车**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kěyǐ bāng wǒ jiào yí liàng **chūzūchē** ma? | + | |
- | * English: Can you help me call a taxi? | + | |
- | * Analysis: `叫 (jiào)` means "to call." This verb is often used when asking someone else to book a taxi for you, either by phone or app. `一辆 (yí liàng)` is the measure word for vehicles. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 高峰时间,坐地铁比**坐出租车**快多了。 | + | |
- | * Pinyin: Gāofēng shíjiān, zuò dìtiě bǐ zuò **chūzūchē** kuài duō le. | + | |
- | * English: During rush hour, taking the subway is much faster than taking a taxi. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the `比 (bǐ)` comparison structure to contrast two forms of transport, a very common real-world scenario. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我的手机没电了,没法用滴滴**打车**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de shǒujī méi diàn le, méi fǎ yòng Dīdī **dǎchē**. | + | |
- | * English: My phone is out of battery, I can't use Didi to get a ride. | + | |
- | * Analysis: A very practical sentence highlighting the modern reliance on apps (`滴滴 Dīdī`) and the verb `打车 (dǎchē)`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这辆**出租车**的司机很热情,跟我们聊了一路。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liàng **chūzūchē** de sījī hěn rèqíng, gēn wǒmen liáo le yí lù. | + | |
- | * English: The driver of this taxi was very enthusiastic and chatted with us the whole way. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the generic word for driver, `司机 (sījī)`. While you address them as `师傅 (shīfu)`, you refer to them as `司机 (sījī)`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **出租车**的起步价是多少? | + | |
- | * Pinyin: **Chūzūchē** de qǐbùjià shì duōshǎo? | + | |
- | * English: What is the starting fare for a taxi? | + | |
- | * Analysis: A crucial question for budget-conscious travelers. `起步价 (qǐbùjià)` is the " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他每天都开**出租车**,对这个城市非常熟悉。 | + | |
- | * Pinyin: Tā měitiān dōu kāi **chūzūchē**, | + | |
- | * English: He drives a taxi every day and is very familiar with this city. | + | |
- | * Analysis: The verb `开 (kāi)` means "to drive" or "to operate." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 外面在下大雨,我们肯定叫不到**出租车**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wàimiàn zài xià dàyǔ, wǒmen kěndìng jiào bu dào **chūzūchē** le. | + | |
- | * English: It's pouring rain outside, we definitely won't be able to get a taxi. | + | |
- | * Analysis: This uses the potential complement `叫不到 (jiào bu dào)`, meaning " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`出租车 (chūzūchē)` vs. `的士 (díshì)`: | + | |
- | * **Crucial Verb Choice: `坐 (zuò)` vs. `打 (dǎ)` vs. `叫 (jiào)`:** This is a common point of confusion for learners. | + | |
- | * **`坐 (zuò) chūzūchē`**: | + | |
- | * **`打 (dǎ) chē`**: **To hail/get a taxi.** This is the most common colloquial verb for the *action* of getting a taxi, whether by waving on the street or using an app. " | + | |
- | * **`叫 (jiào) chūzūchē`**: | + | |
- | * **Addressing the Driver:** A very common mistake is not addressing the driver at all, or using `你 (nǐ)`. Always use `师傅 (shīfu)`. Starting a conversation with `师傅,你好...` (Shīfu, nǐ hǎo...) is polite and standard practice. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[打车]] (dǎchē) - The most common verb for "to hail a cab" or "to call a ride." | + | |
- | * [[滴滴出行]] (Dīdī Chūxíng) - The ubiquitous ride-hailing app in China, similar to Uber. | + | |
- | * [[司机]] (sījī) - The general term for " | + | |
- | * [[师傅]] (shīfu) - The polite term of address for a taxi driver, meaning " | + | |
- | * [[的士]] (díshì) - A loanword for " | + | |
- | * [[起步价]] (qǐbùjià) - The starting fare or " | + | |
- | * [[堵车]] (dǔchē) - Traffic jam; a common reason to avoid taking a `出租车` during rush hour. | + | |
- | * [[地铁]] (dìtiě) - Subway/ | + | |
- | * [[公交车]] (gōngjiāochē) - Public bus; another common and cheaper alternative. | + | |
- | * [[网约车]] (wǎngyuēchē) - " | + |