Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
出轨 [2025/08/10 07:27] – created xiaoer | 出轨 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chūguǐ: 出轨 - To Have an Affair, To Cheat (on a partner); To Derail ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chūguǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a train running smoothly on its designated tracks—this represents a committed relationship. **出轨 (chūguǐ)** is the vivid metaphor for that train suddenly veering off its path. It describes the act of someone " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **出 (chū):** To go out, to exit, to leave. This character depicts a foot (止) stepping out of a boundary or container (凵). | + | |
- | * **轨 (guǐ):** A track, rail, or orbit. The left side 车 (chē) means " | + | |
- | The two characters combine to form a direct and powerful metaphor: **"to go out of the track." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Derailment Metaphor:** In Chinese culture, where social harmony and adherence to prescribed roles can be highly valued, the metaphor of **出轨 (chūguǐ)** is particularly potent. It implies not just a personal mistake but a deviation from a socially-approved path, a systemic failure that disrupts the established order of a family unit. This makes the act feel less like a simple " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Common Contexts: | + | |
- | * **Gossip and Media:** You will hear **出轨 (chūguǐ)** constantly in discussions about celebrities or public figures caught in scandals. News headlines frequently use " | + | |
- | * **Personal Conversations: | + | |
- | * **Emotional Affairs:** The term **精神出轨 (jīngshén chūguǐ)**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他被发现对妻子**出轨**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi fāxiàn duì qīzi **chūguǐ** le. | + | |
- | * English: He was discovered to have cheated on his wife. | + | |
- | * Analysis: A standard, passive-voice sentence construction often seen in news or gossip. `被 (bèi)` indicates the passive voice ("was discovered" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你为什么会认为我**出轨**了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishéme huì rènwéi wǒ **chūguǐ** le? | + | |
- | * English: Why would you think I had an affair? | + | |
- | * Analysis: A common question used in an argument or confrontation. `认为 (rènwéi)` means "to think" or "to believe." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **出轨**是无法原谅的背叛。 | + | |
- | * Pinyin: **Chūguǐ** shì wúfǎ yuánliàng de bèipàn. | + | |
- | * English: Having an affair is an unforgivable betrayal. | + | |
- | * Analysis: Here, **出轨** functions as a noun, representing the concept of infidelity. `无法 (wúfǎ)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她怀疑她男朋友跟别的女孩**出轨**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā huáiyí tā nánpéngyou gēn biéde nǚhái **chūguǐ**. | + | |
- | * English: She suspects her boyfriend is cheating on her with another girl. | + | |
- | * Analysis: `怀疑 (huáiyí)` means "to suspect." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这部电视剧的剧情就是关于一个男人**出轨**后如何挽回他的家庭。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànshìjù de jùqíng jiùshì guānyú yīgè nánrén **chūguǐ** hòu rúhé wǎnhuí tā de jiātíng. | + | |
- | * English: The plot of this TV drama is about how a man tries to win back his family after having an affair. | + | |
- | * Analysis: This shows how central the theme of **出轨** is in popular media. `关于 (guānyú)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不能接受任何形式的**出轨**,包括精神**出轨**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùnéng jiēshòu rènhé xíngshì de **chūguǐ**, | + | |
- | * English: I cannot accept any form of infidelity, including emotional cheating. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the important related term `精神出轨 (jīngshén chūguǐ)`, meaning emotional infidelity. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多婚姻因为一方**出轨**而破裂。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō hūnyīn yīnwèi yīfāng **chūguǐ** ér pòliè. | + | |
- | * English: Many marriages break apart because one partner has an affair. | + | |
- | * Analysis: The structure `因为...而... (yīnwèi...ér...)` is a common way to express cause and effect. `破裂 (pòliè)` means "to break apart" or "to rupture." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他向朋友承认自己**出轨**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiàng péngyou chéngrèn zìjǐ **chūguǐ** le. | + | |
- | * English: He admitted to his friend that he had cheated. | + | |
- | * Analysis: `承认 (chéngrèn)` means "to admit" or "to confess." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 与其天天担心他会不会**出轨**,不如好好沟通。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí tiāntiān dānxīn tā huì bu huì **chūguǐ**, | + | |
- | * English: Rather than worrying every day whether he will cheat, it would be better to communicate well. | + | |
- | * Analysis: The `与其...不如... (yǔqí...bùrú...)` structure means " | + | |
- | * **Example 10:** (Literal Meaning) | + | |
- | * 昨天夜里,一列火车在山区**出轨**,幸好无人伤亡。 | + | |
- | * Pinyin: Zuótiān yèlǐ, yī liè huǒchē zài shānqū **chūguǐ**, | + | |
- | * English: Last night, a train derailed in the mountains; fortunately, | + | |
- | * Analysis: This is an important example of the word's literal meaning. While less common in daily conversation, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing it with cheating on a test.** | + | |
- | * English speakers might be tempted to use **出轨** for any kind of " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **Mistake 2: Underestimating its seriousness.** | + | |
- | * Don't use **出轨 (chūguǐ)** lightly. It is a strong, serious term. While you can use it to gossip, it's not a casual or funny word. It implies a deep breach of trust. | + | |
- | * **Nuance: 出轨 (chūguǐ) vs. 骗 (piàn)** | + | |
- | * **骗 (piàn)** means "to lie" or "to deceive." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[小三]] (xiǎosān): | + | |
- | * **[[劈腿]] (pītuǐ): | + | |
- | * **[[婚外情]] (hūnwàiqíng): | + | |
- | * **[[背叛]] (bèipàn): | + | |
- | * **[[作弊]] (zuòbì): | + | |
- | * **[[离婚]] (líhūn): | + | |
- | * **[[忠诚]] (zhōngchéng): | + | |
- | * **[[精神出轨]] (jīngshén chūguǐ): | + |