Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision | |||
出院 [2025/08/04 01:42] – xiaoer | 出院 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chūyuàn: 出院 - To Be Discharged From the Hospital ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chū yuàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object (can function as a single verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **出院 (chūyuàn)** is the specific, official term for when a patient is formally released from a hospital. It’s not just about physically " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **出 (chū):** This character means "to go out," "to exit," or "to leave." | + | |
- | * **院 (yuàn):** This character means a " | + | |
- | * Together, **出院 (chūyuàn)** literally translates to "to exit the institution/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, hospitalization and discharge are significant family affairs. While in the West, a patient might handle their own discharge paperwork, in China, it's very common for family members to take the lead. They will be the ones to `办出院手续 (bàn chūyuàn shǒuxù)`—handle the discharge procedures—which includes settling the final bill, collecting medication, and getting official documents from the doctor. | + | |
- | The act of **出院 (chūyuàn)** is a moment of celebration and relief for the entire family. It's not uncommon for the family to prepare a special meal for the patient upon their return home. This meal often includes nutritious, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **出院 (chūyuàn)** is a high-frequency word used in both formal and informal contexts. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In a Medical Context:** This is the official term used by doctors, nurses, and hospital administration. The most important related phrase is **办理出院手续 (bànlǐ chūyuàn shǒuxù)**, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 医生说我明天就可以**出院**了。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō wǒ míngtiān jiù kěyǐ **chūyuàn** le. | + | |
- | * English: The doctor said I can be discharged tomorrow. | + | |
- | * Analysis: A very common and practical sentence. The particle `了 (le)` indicates a change of state—the situation has changed to one where discharge is now possible. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他什么时候能**出院**? | + | |
- | * Pinyin: Tā shénme shíhòu néng **chūyuàn**? | + | |
- | * English: When can he be discharged from the hospital? | + | |
- | * Analysis: A simple question using the modal verb `能 (néng)` to ask about the possibility or ability to be discharged. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 奶奶上周五**出院**了,现在在家休息。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai shàng zhōuwǔ **chūyuàn** le, xiànzài zài jiā xiūxi. | + | |
- | * English: Grandma was discharged last Friday and is now resting at home. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows how **出院** is used to narrate past events, connecting the discharge to the current situation (resting at home). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我得去医院帮我爸爸办**出院**手续。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děi qù yīyuàn bāng wǒ bàba bàn **chūyuàn** shǒuxù. | + | |
- | * English: I have to go to the hospital to help my dad with the discharge procedures. | + | |
- | * Analysis: This highlights the cultural point about family involvement. `办出院手续 (bàn chūyuàn shǒuxù)` is a key set phrase to remember. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 恭喜你终于可以**出院**了! | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ nǐ zhōngyú kěyǐ **chūyuàn** le! | + | |
- | * English: Congratulations on finally being able to leave the hospital! | + | |
- | * Analysis: Shows the positive, celebratory nature of the event. `终于 (zhōngyú)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他病得很重,暂时还不能**出院**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bìng de hěn zhòng, zànshí hái bù néng **chūyuàn**. | + | |
- | * English: He is very sick and cannot be discharged for the time being. | + | |
- | * Analysis: An example of the negative form, `不能出院 (bù néng chūyuàn)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **出院**以后,你也要注意多休息。 | + | |
- | * Pinyin: **Chūyuàn** yǐhòu, nǐ yě yào zhùyì duō xiūxi. | + | |
- | * English: After you are discharged from the hospital, you also need to pay attention to getting more rest. | + | |
- | * Analysis: This shows **出院** being used to mark a point in time, followed by `以后 (yǐhòu)`, meaning " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你**出院**的时候,我来接你吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **chūyuàn** de shíhòu, wǒ lái jiē nǐ ba. | + | |
- | * English: When you get discharged, I'll come pick you up. | + | |
- | * Analysis: A friendly, conversational offer. `...的时候 (...de shíhòu)` is a common structure for " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 所有的检查结果都正常,他下午就**出院**了。 | + | |
- | * Pinyin: Suǒyǒu de jiǎnchá jiéguǒ dōu zhèngcháng, | + | |
- | * English: All the test results were normal, so he was discharged in the afternoon. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides the reason for the discharge, showing a cause-and-effect relationship. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别担心,**出院**通知书医生已经签好字了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, **chūyuàn** tōngzhīshū yīshēng yǐjīng qiān hǎo zì le. | + | |
- | * English: Don't worry, the doctor has already signed the discharge notice. | + | |
- | * Analysis: Introduces a related noun, `出院通知书 (chūyuàn tōngzhīshū)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Confusing `出院 (chūyuàn)` vs. `离开医院 (líkāi yīyuàn)`** | + | |
- | * This is the most common mistake for learners. | + | |
- | * **出院 (chūyuàn)** specifically means "to be discharged" | + | |
- | * **离开医院 (líkāi yīyuàn)** simply means "to leave the hospital building." | + | |
- | * `*` **Incorrect: | + | |
- | * `*` **Correct: | + | |
- | * **Nuance: It's a Process, Not Just an Action** | + | |
- | * Remember that **出院** implies more than just walking out the door. It includes the official approval from the doctor and the completion of paperwork (`办手续`). You can't just decide to `出院` on your own. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[住院]] (zhùyuàn)` - The direct antonym: to be hospitalized, | + | |
- | * `[[医院]] (yīyuàn)` - The place where one is hospitalized and discharged from: a hospital. | + | |
- | * `[[看病]] (kànbìng)` - "To see a doctor." | + | |
- | * `[[手续]] (shǒuxù)` - Procedures, formalities, | + | |
- | * `[[康复]] (kāngfù)` - To recover, to rehabilitate. This is the goal of hospitalization and the state a patient is in when they can `出院`. | + | |
- | * `[[医生]] (yīshēng)` - Doctor. The person who gives the approval for discharge. | + | |
- | * `[[病人]] (bìngrén)` - Patient. The person who is the subject of `出院`. | + | |
- | * `[[出差]] (chūchāi)` - To go on a business trip. A good example of the `出 + Noun` structure. | + | |
- | * `[[出国]] (chūguó)` - To go abroad. Another `出 + Noun` structure, literally "to exit the country." | + | |
- | * `[[离开]] (líkāi)` - To leave, to depart from. The more general term for leaving a place, which helps distinguish the specific meaning of `出院`. | + |