Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
分别 [2025/08/10 06:06] – created xiaoer | 分别 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fēnbié: 分别 - Separately, To Distinguish, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fēnbié | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb, Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **分别 (fēnbié)** as a word that brings order and clarity by highlighting separation. As an adverb, it specifies that actions happen " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **分 (fēn):** The core meaning is "to divide," | + | |
- | * **别 (bié):** This character means "to leave," | + | |
- | * Together, **分别 (fēnbié)** literally combines " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While a highly functional word, **分别 (fēnbié)** as a verb for " | + | |
- | This connects to the cultural importance placed on relationships (关系, guānxi). A **分别** is a notable event that marks a pause or end to a period of togetherness. Farewells can be more formal and emotional, acknowledging the transition. For example, a graduation or a move to another city would be a true **分别**, often marked by a farewell dinner where feelings and well-wishes are shared. This contrasts with the quick "see ya!" common in many English-speaking contexts. The term thus reflects a more deliberate and acknowledged sense of parting. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **分别** is incredibly common and its meaning changes based on its grammatical role. | + | |
- | ==== 1. As an Adverb: " | + | |
- | This is the most frequent use. It clarifies that multiple subjects perform an action individually, | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ==== 2. As a Verb: "To Part" or "To Leave Each Other" ==== | + | |
- | This describes the mutual act of two or more people separating. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ==== 3. As a Verb: "To Distinguish" | + | |
- | This is used to talk about telling two or more things apart. It's slightly more formal than its synonym 区分 (qūfēn). | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ==== 4. As a Noun: " | + | |
- | This usage is less common in conversation than the word 区别 (qūbié), but appears in more formal or literary writing. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1: (Adverb - Separately)** | + | |
- | * 吃完饭,我们**分别**回家了。 | + | |
- | * Pinyin: Chī wán fàn, wǒmen **fēnbié** huí jiā le. | + | |
- | * English: After finishing the meal, we went home separately. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of **分别** as an adverb. It clarifies that the group didn't go home together; each person went their own way. | + | |
- | * **Example 2: (Adverb - Respectively)** | + | |
- | * 老师**分别**给了小明和小红一本书。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī **fēnbié** gěile Xiǎo Míng hé Xiǎo Hóng yī běn shū. | + | |
- | * English: The teacher gave Xiao Ming and Xiao Hong a book each, respectively. | + | |
- | * Analysis: Here, **分别** shows the action (giving a book) was applied to each recipient individually. It avoids the ambiguity of whether they received one book to share. | + | |
- | * **Example 3: (Verb - To Part Ways)** | + | |
- | * 我们大学毕业后就**分别**了,已经十年没见了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen dàxué bìyè hòu jiù **fēnbié** le, yǐjīng shí nián méi jiàn le. | + | |
- | * English: We parted ways after graduating from university and haven' | + | |
- | * Analysis: This use of **分别** as a verb has a nostalgic and slightly sad tone, highlighting a significant, | + | |
- | * **Example 4: (Verb - To Distinguish)** | + | |
- | * 你能**分别**出这两种声音吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng **fēnbié** chū zhè liǎng zhǒng shēngyīn ma? | + | |
- | * English: Can you distinguish between these two sounds? | + | |
- | * Analysis: Here, **分别** is a verb meaning "to tell apart." | + | |
- | * **Example 5: (Noun - Difference)** | + | |
- | * 这两种做法的**分别**在于细节。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng zhǒng zuòfǎ de **fēnbié** zàiyú xìjié. | + | |
- | * English: The difference between these two methods lies in the details. | + | |
- | * Analysis: This is a more formal, literary use of **分别** as a noun. In everyday conversation, | + | |
- | * **Example 6: (Adverb - Multiple Actions)** | + | |
- | * 他今天下午**分别**见了两个客户,谈了三个项目。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jīntiān xiàwǔ **fēnbié** jiànle liǎng gè kèhù, tánle sān gè xiàngmù. | + | |
- | * English: This afternoon, he separately met with two clients and discussed three projects. | + | |
- | * Analysis: **分别** efficiently structures a sentence with multiple events, indicating they happened as distinct, separate occurrences. | + | |
- | * **Example 7: (Verb - A Formal Parting)** | + | |
- | * 我们就在这里**分别**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiù zài zhèlǐ **fēnbié** ba. | + | |
- | * English: Let's part ways here. | + | |
- | * Analysis: This sounds quite formal and final. You might say this at an airport or train station to a friend moving away, but it would be overly dramatic for a casual goodbye. | + | |
- | * **Example 8: (Verb - To Differentiate, | + | |
- | * 很难**分别**谁是谁非。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn nán **fēnbié** shéi shì shéi fēi. | + | |
- | * English: It's very difficult to distinguish who is right and who is wrong. | + | |
- | * Analysis: This is a common set phrase used to describe a complex situation where assigning blame is not easy. **分别** here means "to discern" | + | |
- | * **Example 9: (Adverb - Instructions)** | + | |
- | * 请把这些文件**分别**放在三个不同的文件夹里。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng bǎ zhèxiē wénjiàn **fēnbié** fàng zài sān gè bùtóng de wénjiànjiā lǐ. | + | |
- | * English: Please put these documents into three different folders separately. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of how **分别** is used in instructions to ensure clarity and precision. The action " | + | |
- | * **Example 10: (Verb - Duration of Parting)** | + | |
- | * 他们**分别**了五年后,终于又重逢了。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen **fēnbié** le wǔ nián hòu, zhōngyú yòu chóngféng le. | + | |
- | * English: After being separated for five years, they were finally reunited. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **分别** to define a period of separation. It treats " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **分别 (fēnbié) vs. 离开 (líkāi): | + | |
- | * **分别** is a mutual action. `我们分别了` means "We parted from each other." | + | |
- | * **离开 (líkāi)** is a one-way action. `我离开了他` means "I left him." `他离开北京` means "He left Beijing." | + | |
- | * **分别 (fēnbié) vs. 单独 (dāndú): | + | |
- | * **分别** = Separately / Respectively. It implies multiple subjects doing things in parallel but not together. | + | |
- | * Correct: 他们**分别**开车上班。(Tāmen fēnbié kāichē shàngbān.) - They drove to work in separate cars. | + | |
- | * **单独 (dāndú)** = Alone / By oneself. It implies a single subject doing something without company. | + | |
- | * Correct: 他**单独**开车上班。(Tā dāndú kāichē shàngbān.) - He drove to work alone. | + | |
- | * Incorrect: `他们单独开车上班` is grammatically wrong, as `他们` (they) is plural and conflicts with `单独` (alone). | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Noun Usage is Formal:** While grammatically correct, using **分别** as a noun for " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[区别]] (qūbié) - The most common word for " | + | |
- | * [[离开]] (líkāi) - To leave (a place or person). It's a one-way action, unlike the mutual parting of **分别**. | + | |
- | * [[分手]] (fēnshǒu) - To break up (in a romantic relationship). This is a very specific, and often emotional, type of **分别**. | + | |
- | * [[告别]] (gàobié) - To bid farewell; to say goodbye. This is a more formal and intentional act than a simple parting. | + | |
- | * [[各自]] (gèzì) - Each; respectively. A common adverb that functions very similarly to **分别** and is often used interchangeably in sentences like `他们各自回家了` (They each went home). | + | |
- | * [[单独]] (dāndú) - Alone; by oneself. Describes an action done by one person, contrasting with **分别** which describes actions by multiple people. | + | |
- | * [[分离]] (fēnlí) - To separate. Often implies a more forceful or abstract separation (e.g., separating chemicals, separating family due to war). It carries a stronger sense of being torn apart than **分别**. | + |