分手

This is an old revision of the document!


fēnshǒu: 分手 - To Break Up, Part Company

  • Keywords: fenshou, fēnshǒu, 分手, break up in Chinese, end a relationship Chinese, how to say breakup in Chinese, Chinese word for breakup, fenshou meaning, Chinese dating terms, 分手了
  • Summary: Learn the essential Chinese word 分手 (fēnshǒu), the direct equivalent of “to break up” in English. This page provides a deep dive into its meaning, character origins, and cultural significance in modern China. Discover how to use it correctly in sentences, understand its nuances compared to Western concepts, and avoid common mistakes, making your Mandarin more natural and authentic.
  • Pinyin (with tone marks): fēnshǒu
  • Part of Speech: Verb (Separable)
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To end a romantic relationship; to break up.
  • In a Nutshell: 分手 (fēnshǒu) is the primary and most direct term used when a couple decides to end their romantic relationship. It's a common, neutral term that carries a sense of finality. Think of it as the standard way to say “we broke up” or “I want to break up.”
  • 分 (fēn): This character's core meaning is “to divide,” “to separate,” or “to part.” Imagine a knife (刀) cutting something in half (八).
  • 手 (shǒu): This is a simple pictograph of a “hand.”
  • Together, 分手 (fēnshǒu) literally means “to separate hands.” This creates a powerful and easily understood visual: two people who were once holding hands are now letting go and walking their separate ways.

While breaking up is a universal human experience, the context around 分手 (fēnshǒu) in China can carry different social weight compared to the West. In many Western cultures, particularly American culture, dating and breaking up are often viewed through a highly individualistic lens. A breakup, while painful, is primarily a personal decision between two people. In China, while this is also true, the decision can be more deeply intertwined with collectivistic values and family expectations. Relationships are often seen as a path toward marriage, which is a significant family and social event. Therefore, a 分手 can sometimes be perceived as a failure not just for the couple, but also as a disappointment to both families who may have been invested in the outcome. The concept of “face” or 面子 (miànzi) can also play a role; a public or messy breakup might be seen as causing a loss of face for the individuals and their families. This doesn't mean every breakup is a major drama, but the potential for wider social and familial implications is generally higher than in the West.

分手 (fēnshǒu) is used overwhelmingly in the context of romantic relationships. It is the standard, go-to term.

  • In Conversation: It's used directly when discussing a breakup. For example, “我们分手吧 (Wǒmen fēnshǒu ba)” means “Let's break up.”
  • On Social Media: It's common to see posts announcing a breakup simply stating “我们分手了 (Wǒmen fēnshǒu le)” - “We broke up.”
  • Formality: The term itself is neutral. The tone can be made gentle or harsh depending on the surrounding words and context.
  • Separable Verb: A key grammatical point is that 分手 is a separable verb. This means you can place other words, like the aspect particle `了 (le)`, between `分` and `手`. Both `分手了 (fēnshǒu le)` and `分了手 (fēn le shǒu)` are correct and common.

While it can technically describe the parting of ways for business partners (`和合伙人分手了`), this usage is far less common and can sound overly dramatic, as if implying a romantic fallout. For non-romantic separations, other terms are usually preferred.

  • Example 1:
    • 我听说他们上个星期分手了。
    • Pinyin: Wǒ tīngshuō tāmen shàng ge xīngqī fēnshǒu le.
    • English: I heard they broke up last week.
    • Analysis: A simple, factual statement. This is the most common way to use the term when talking about others.
  • Example 2:
    • 我们分手吧,我们不合适。
    • Pinyin: Wǒmen fēnshǒu ba, wǒmen bù héshì.
    • English: Let's break up, we're not compatible.
    • Analysis: A direct and clear way to initiate a breakup. The second clause provides a common reason.
  • Example 3:
    • 分手之后,她哭了好几天。
    • Pinyin: Fēnshǒu zhīhòu, tā kū le hǎo jǐ tiān.
    • English: After the breakup, she cried for several days.
    • Analysis: Here, 分手 functions as a noun-like event: “the breakup.” `之后 (zhīhòu)` means “after.”
  • Example 4:
    • 你为什么想和我分手
    • Pinyin: Nǐ wèishéme xiǎng hé wǒ fēnshǒu?
    • English: Why do you want to break up with me?
    • Analysis: Note the structure `和 (hé) + [someone] + 分手` which means “to break up with [someone].”
  • Example 5:
    • 这是我第一次分了手,感觉很难过。
    • Pinyin: Zhè shì wǒ dì-yī cì fēn le shǒu, gǎnjué hěn nánguò.
    • English: This is the first time I've broken up with someone, and it feels awful.
    • Analysis: This sentence perfectly demonstrates the separable verb usage. `分了手 (fēn le shǒu)` emphasizes the completion of the “breaking up” action.
  • Example 6:
    • 他们在一起十年了,没人想到他们会分手
    • Pinyin: Tāmen zài yīqǐ shí nián le, méi rén xiǎngdào tāmen huì fēnshǒu.
    • English: They were together for ten years, nobody thought they would break up.
    • Analysis: Shows how 分手 is used to talk about a future or hypothetical possibility with `会 (huì)`.
  • Example 7:
    • 他是被分手的,所以心情很不好。
    • Pinyin: Tā shì bèi fēnshǒu de, suǒyǐ xīnqíng hěn bù hǎo.
    • English: He was the one who got dumped, so he's in a bad mood.
    • Analysis: The passive voice structure `是…的 (shì…de)` with `被 (bèi)` indicates that the action of breaking up was done *to* him.
  • Example 8:
    • 每次吵架他都提分手,我受不了了。
    • Pinyin: Měi cì chǎojià tā dōu tí fēnshǒu, wǒ shòu bu liǎo le.
    • English: Every time we argue he brings up breaking up, I can't take it anymore.
    • Analysis: `提分手 (tí fēnshǒu)` is a common collocation meaning “to bring up (the topic of) breaking up.”
  • Example 9:
    • 我们是和平分手的,现在还是朋友。
    • Pinyin: Wǒmen shì hépíng fēnshǒu de, xiànzài háishì péngyou.
    • English: We broke up amicably, and we are still friends now.
    • Analysis: `和平 (hépíng)` means “peaceful” or “amicable.” This is a useful phrase to describe a breakup without drama.
  • Example 10:
    • 你跟他分手多久了?
    • Pinyin: Nǐ gēn tā fēnshǒu duōjiǔ le?
    • English: How long has it been since you broke up with him?
    • Analysis: `跟 (gēn)` is used interchangeably with `和 (hé)` here. `多久了 (duōjiǔ le)` is a standard way to ask “how long?” about a past event.
  • Mistake: Using for non-romantic partings.
    • A learner might say: “我昨天和我的朋友分手了。” (I broke up with my friend yesterday.)
    • Why it's wrong: This sounds like you were in a romantic relationship with your friend. For severing a friendship, you would be more likely to say something like `我们绝交了 (wǒmen juéjiāo le - we're not on speaking terms anymore)` or more naturally, just describe the situation: `我们不联系了 (wǒmen bù liánxì le - we don't contact each other anymore)`.
  • “False Friend”: `分手 (fēnshǒu)` vs. `离开 (líkāi)`
    • `离开 (líkāi)` means “to leave” or “to depart” physically. `分手 (fēnshǒu)` means to end a relationship.
    • Incorrect: 他要跟我离开。(Tā yào gēn wǒ líkāi.) This means “He wants to physically leave with me.”
    • Correct: 他要跟我分手。(Tā yào gēn wǒ fēnshǒu.) This means “He wants to break up with me.”
    • You can `离开` your partner for a business trip without `分手`. The relationship ends only when you `分手`.
  • Not understanding it as a separable verb.
    • Forgetting that you can say `分了手 (fēn le shǒu)` or `分过手 (fēn guo shǒu)` is a common beginner oversight. While `分手了 (fēnshǒu le)` is perfectly fine, understanding its separable nature is key to reaching a higher level of fluency and understanding native speakers. For example, `我们分过两次手 (Wǒmen fēn guo liǎng cì shǒu)` means “We have broken up twice.”
  • 谈恋爱 (tán liàn'ài) - To be in a relationship, to date; the activity that precedes a potential 分手.
  • 离婚 (líhūn) - To divorce. This is the legal term for ending a marriage, whereas 分手 is for unmarried couples.
  • 失恋 (shīliàn) - To be heartbroken, to lose a love. This describes the emotional state *after* a 分手.
  • 前任 (qiánrèn) - Ex (ex-boyfriend, ex-girlfriend, ex-partner). The person with whom you have 分手-ed.
  • 复合 (fùhé) - To get back together, to reconcile. The opposite of 分手.
  • (shuǎi) - To dump someone (lit. “to fling” or “to throw off”). A much more colloquial and harsh slang term than the neutral 分手.
  • 劈腿 (pītuǐ) - To cheat on a partner (lit. “to split legs”). A common reason for a 分手.
  • 吵架 (chǎojià) - To argue, to quarrel. Often a precursor to breaking up.
  • 冷战 (lěngzhàn) - The silent treatment (lit. “cold war”). A period of non-communication that may lead to a 分手.
  • 单身 (dānshēn) - Single. The relationship status one has after a 分手.