Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
划算 [2025/08/11 10:38] – created xiaoer | 划算 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huásuàn: 划算 - Cost-effective, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huásuàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `划算` is the satisfying feeling of getting more benefit (quality, quantity, convenience) than the cost you put in (money, time, effort). It's not just about being inexpensive; | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **划 (huá):** While this character can mean "to row a boat," in this context it means "to calculate" | + | |
- | * **算 (suàn):** This character clearly means "to calculate," | + | |
- | * **Combined Meaning:** Putting `划` and `算` together literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, pragmatism and thriftiness (节俭, jiéjiǎn) are widely held virtues. Seeking a `划算` deal is not seen as being " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** An English speaker might say "what a bargain!" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Shopping: | + | |
- | * **General Decision-Making: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这件衣服打折后买很**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu dǎzhé hòu mǎi hěn **huásuàn**. | + | |
- | * English: Buying this piece of clothing after the discount is a really good deal. | + | |
- | * Analysis: A classic shopping scenario. The discount (打折) is the reason the purchase is now `划算`. | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们来算算哪种套餐更**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lái suànsuan nǎ zhǒng tàocān gèng **huásuàn**. | + | |
- | * English: Let's calculate which set menu is a better value. | + | |
- | * Analysis: Here, `划算` is used in a comparison. The verb 算算 (suànsuan - " | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 虽然机票有点贵,但是能节省一天时间,还是挺**划算**的。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán jīpiào yǒudiǎn guì, dànshì néng jiéshěng yī tiān shíjiān, háishì tǐng **huásuàn** de. | + | |
- | * English: Although the plane ticket is a bit expensive, it saves a whole day, so it's still quite worthwhile. | + | |
- | * Analysis: This perfectly illustrates that `划算` is not about being cheap. The cost is time, not just money. Paying more money to save a significant amount of time is a `划算` trade-off. | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在市中心租房太不**划算**了,价格是郊区的两倍。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shìzhōngxīn zūfáng tài bù **huásuàn** le, jiàgé shì jiāoqū de liǎng bèi. | + | |
- | * English: Renting an apartment in the city center is not a good deal at all; the price is double that of the suburbs. | + | |
- | * Analysis: The negative form, 不划算 (bù huásuàn), is used to describe a bad deal or a poor value proposition. | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你觉得我花五百块钱买这个二手手机**划算**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde wǒ huā wǔbǎi kuài qián mǎi zhège èrshǒu shǒujī **huásuàn** ma? | + | |
- | * English: Do you think it's a good deal for me to spend 500 RMB on this second-hand phone? | + | |
- | * Analysis: Using `划算吗? | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 团购买电影票比较**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Tuángòu mǎi diànyǐngpiào bǐjiào **huásuàn**. | + | |
- | * English: Buying movie tickets through a group purchase is a relatively good deal. | + | |
- | * Analysis: This points to a specific modern Chinese consumer behavior, group buying (团购, tuángòu), which is done specifically to get a `划算` price. | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了省十块钱打车费,花半小时等公交车,真不**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shěng shí kuài qián dǎchē fèi, huā bàn xiǎoshí děng gōngjiāochē, | + | |
- | * English: Spending half an hour waiting for the bus just to save 10 RMB on taxi fare is really not worth it. | + | |
- | * Analysis: Another great example of time vs. money. The small monetary saving isn't worth the large amount of time lost, making it 不划算 (not worthwhile). | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这家餐厅的午市套餐分量足,价格也公道,特别**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de wǔshì tàocān fènliàng zú, jiàgé yě gōngdào, tèbié **huásuàn**. | + | |
- | * English: This restaurant' | + | |
- | * Analysis: This shows that `划算` isn't just about price, but also quantity (分量足 fènliàng zú - " | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 从长远来看,买一个质量好的冰箱更**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Cóng chángyuǎn lái kàn, mǎi yī gè zhìliàng hǎo de bīngxiāng gèng **huásuàn**. | + | |
- | * English: From a long-term perspective, | + | |
- | * Analysis: `划算` is often used when considering long-term value versus short-term savings. Durability and quality (质量 zhìliàng) are key factors in this calculation. | + | |
- | ---- | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这么做怎么想都不**划算**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème zuò zěnme xiǎng dōu bù **huásuàn**. | + | |
- | * English: No matter how you think about it, doing it this way isn't worthwhile at all. | + | |
- | * Analysis: Here, `划算` is used as a verb to evaluate an action or plan. It implies that the plan is inefficient or has a poor outcome relative to the effort required. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`划算` vs. `便宜` (piányi): | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's a misunderstanding: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[便宜]] (piányi) - Means " | + | |
- | * [[性价比]] (xìngjiàbǐ) - An abbreviation for " | + | |
- | * [[值得]] (zhídé) - Means "to be worth it." It often overlaps with `划算`, but `值得` can also refer to emotional or non-tangible value. A trip to see family might not be `划算` financially, | + | |
- | * [[实惠]] (shíhuì) - Similar to `划算`, but often emphasizes tangible, material benefits, especially in terms of quantity. A meal that is cheap and has huge portions is very `实惠`. | + | |
- | * [[优惠]] (yōuhuì) - Means " | + | |
- | * [[打折]] (dǎzhé) - A verb meaning "to give a discount." | + |