Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
别担心 [2025/08/05 01:05] – created xiaoer | 别担心 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bié dānxīn: 别担心 - Don't Worry ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bié dānxīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Command | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** "Bié dānxīn" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **别 (bié):** In this context, `别` is a negative imperative, meaning " | + | |
- | * **担 (dān):** This character' | + | |
- | * **心 (xīn):** This character means " | + | |
- | When you combine them, **担心 (dānxīn)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | "Bié dānxīn" | + | |
- | In Western cultures, particularly American culture, " | + | |
- | For example, if a friend is worried about an upcoming exam, saying " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | "Bié dānxīn" | + | |
- | * **Informal Conversations: | + | |
- | * //"I might be five minutes late!"// | + | |
- | * //"I forgot to bring the book."// | + | |
- | * **Comforting and Soothing:** It's a primary tool for emotional support. | + | |
- | * When someone is anxious about a job interview, a test, or a doctor' | + | |
- | * **On Social Media:** In comment sections on platforms like WeChat (微信) or Weibo (微博), people often type " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **别担心**,考试不会太难的。 | + | |
- | * Pinyin: **Bié dānxīn**, kǎoshì bú huì tài nán de. | + | |
- | * English: Don't worry, the exam won't be too difficult. | + | |
- | * Analysis: A classic example of reassuring a friend or classmate. The particle `的 (de)` at the end softens the tone and adds a sense of certainty. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你的病很快就会好的,**别担心**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de bìng hěn kuài jiù huì hǎo de, **bié dānxīn**. | + | |
- | * English: You'll get better soon, don't worry. | + | |
- | * Analysis: Used to comfort someone who is sick. Placing "bié dānxīn" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 对不起,我迟到了。 B: 没事,**别担心**,我们也是刚到。 | + | |
- | * Pinyin: A: Duìbuqǐ, wǒ chídào le. B: Méishì, **bié dānxīn**, wǒmen yě shì gāng dào. | + | |
- | * English: A: Sorry, I'm late. B: It's okay, don't worry, we just got here too. | + | |
- | * Analysis: This shows how "bié dānxīn" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 钱的问题你**别担心**,我会想办法的。 | + | |
- | * Pinyin: Qián de wèntí nǐ **bié dānxīn**, wǒ huì xiǎng bànfǎ de. | + | |
- | * English: Don't you worry about the money problem, I'll figure something out. | + | |
- | * Analysis: Here, the subject `你 (nǐ)` is placed between `别` and `担心`. This structure `别 + Subject + 心` is possible but less common than `Subject + 别担心`. The core meaning is to take the burden from someone. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **别担心**,一切都会好起来的。 | + | |
- | * Pinyin: **Bié dānxīn**, yíqiè dōu huì hǎo qǐlái de. | + | |
- | * English: Don't worry, everything will get better. | + | |
- | * Analysis: A powerful and common combination. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 只是一个小错误,老板不会生气的,**别担心**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐshì yí ge xiǎo cuòwù, lǎobǎn bú huì shēngqì de, **bié dānxīn**. | + | |
- | * English: It was just a small mistake, the boss won't be angry, don't worry. | + | |
- | * Analysis: Used in a workplace context to reassure a colleague about a minor error. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 孩子,自己在家**别担心**,妈妈很快就回来。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi, zìjǐ zài jiā **bié dānxīn**, māma hěn kuài jiù huílái. | + | |
- | * English: Child, don't worry being home by yourself, mom will be back very soon. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates its use when comforting a child, showing its gentle and caring nature. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **别担心**找不到路,我们可以用手机地图。 | + | |
- | * Pinyin: **Bié dānxīn** zhǎo bu dào lù, wǒmen kěyǐ yòng shǒujī dìtú. | + | |
- | * English: Don't worry about not being able to find the way, we can use the map on our phones. | + | |
- | * Analysis: A practical use case for solving a common problem (getting lost). The reassurance is immediately followed by a solution. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你的护照我帮你收好了,**别担心**会丢。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de hùzhào wǒ bāng nǐ shōu hǎo le, **bié dānxīn** huì diū. | + | |
- | * English: I've put your passport away safely for you, don't worry about it getting lost. | + | |
- | * Analysis: Here, "bié dānxīn" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 关于项目截止日期,你**别担心**,我们还有时间。 | + | |
- | * Pinyin: Guānyú xiàngmù jiézhǐ rìqī, nǐ **bié dānxīn**, wǒmen hái yǒu shíjiān. | + | |
- | * English: Regarding the project deadline, don't you worry, we still have time. | + | |
- | * Analysis: Shows how to specify the topic of worry using `关于 (guānyú)`. This makes the reassurance more specific and effective. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Sounding Dismissive: | + | |
- | * **" | + | |
- | * `别担心 (bié dānxīn)` is a direct command: " | + | |
- | * `不用担心 (búyòng dānxīn)` means "There is no need to worry." | + | |
- | * In 90% of situations, they are interchangeable. For example, if someone is late, you can use either. But `不用担心` might be better if you are presenting an objective reason why worry is unfounded (e.g., " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Don't use it to talk about your own state of mind. You wouldn' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[放心]] (fàngxīn)** - To set one's mind at rest; to feel relieved. This is often the desired //result// of hearing " | + | |
- | * **[[不用担心]] (búyòng dānxīn)** - No need to worry. A slightly softer, often interchangeable synonym. | + | |
- | * **[[着急]] (zháojí)** - To be anxious or worried, especially with a sense of urgency. This is the feeling that " | + | |
- | * **[[别紧张]] (bié jǐnzhāng)** - Don't be nervous. Very similar, but `紧张 (jǐnzhāng)` refers more to physical and mental tension in a specific moment, like before a performance or public speaking. | + | |
- | * **[[没事]] (méishì)** - It's nothing / It's okay / No problem. A very common and informal phrase used to downplay a problem or accept an apology, often used alongside " | + | |
- | * **[[安慰]] (ānwèi)** - (verb) To comfort, to console. This is the general action you are performing when you say " | + | |
- | * **[[关心]] (guānxīn)** - (verb) To care about; to be concerned for. This is the underlying motivation for comforting someone. | + | |
- | * **[[害怕]] (hàipà)** - (verb) To be afraid; to fear. While related to worry, this implies fear of a specific threat, whereas `担心 (dānxīn)` is more about anxiety over an uncertain outcome. | + |