Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
别 [2025/08/10 06:05] – created xiaoer | 别 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bié: 别 - Don't, Other, To Separate ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bié (but see Nuances for an alternative pronunciation) | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb, Adjective, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** For beginners, the most important function of **别 (bié)** is as a negative imperative, just like " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * The character **别 (bié)** is a compound character that tells a story. | + | |
- | * **另 (lìng):** This component, on the left, means " | + | |
- | * **刂 (dāo):** The component on the right is the " | + | |
- | * **Meaning Combination: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * While **别 (bié)** can be used for direct commands, it's frequently used in Chinese culture to express consideration and maintain social harmony. It's much more than just a blunt " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * This usage reflects a cultural emphasis on anticipating the needs of others and proactively offering reassurance. It's less about prohibition and more about showing you care about the other person' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **别 (bié)** is an everyday word used constantly in conversation, | + | |
- | ==== 1. As " | + | |
- | * This is its most common function. The structure is simple: `别 + Verb (+ Object)`. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Examples: | + | |
- | ==== 2. As "Other / Another" | + | |
- | * It functions as an adjective, usually in the pattern `别的 (bié de)`. | + | |
- | * **Examples: | + | |
- | ==== 3. In Compound Words (Separation, | + | |
- | * As a verb, "to separate," | + | |
- | * **Examples: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 上课的时候**别**说话。 | + | |
- | * Pinyin: Shàngkè de shíhou **bié** shuōhuà. | + | |
- | * English: **Don' | + | |
- | * Analysis: A straightforward command or rule. This is a very common use of **别** that beginners will hear and use often. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **别**客气,把这里当成自己家。 | + | |
- | * Pinyin: **Bié** kèqi, bǎ zhèlǐ dàngchéng zìjǐ jiā. | + | |
- | * English: **Don' | + | |
- | * Analysis: A classic example of **别** used for hospitality. It's a warm, inviting phrase meant to make a guest feel comfortable. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 外面冷,**别**感冒了。 | + | |
- | * Pinyin: Wàimiàn lěng, **bié** gǎnmào le. | + | |
- | * English: It's cold outside, **don' | + | |
- | * Analysis: Here, **别** is used to express care and concern for someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这件我不喜欢,我们看看**别**的吧。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn wǒ bù xǐhuān, wǒmen kànkan **bié** de ba. | + | |
- | * English: I don't like this one, let's look at **other** ones. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the adjectival use of **别** (in `别的`) to mean " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你还有**别**的问题吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hái yǒu **bié** de wèntí ma? | + | |
- | * English: Do you have any **other** questions? | + | |
- | * Analysis: A very common and practical phrase in classrooms, meetings, or service situations. `别的` here means "any other" or " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他用一个发夹把刘海**别**了起来。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yòng yīgè fàjiā bǎ liúhǎi **bié** le qǐlái. | + | |
- | * English: She used a hairpin to **pin** up her bangs. | + | |
- | * Analysis: This shows the less common verb meaning "to pin" or "to fasten." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他们毕业后**分别**去了不同的城市。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen bìyè hòu **fēnbié** qùle bùtóng de chéngshì. | + | |
- | * English: After graduating, they **parted ways** and went to different cities. | + | |
- | * Analysis: **别** is part of the compound verb `分别 (fēnbié)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我和他之间最大的**区别**是性格。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hé tā zhījiān zuìdà de **qūbié** shì xìnggé. | + | |
- | * English: The biggest **difference** between him and me is personality. | + | |
- | * Analysis: Shows **别** in the common noun `区别 (qūbié)`, meaning " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你**别**生气,他不是故意的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **bié** shēngqì, tā bùshì gùyì de. | + | |
- | * English: **Don' | + | |
- | * Analysis: A perfect example of using **别** to de-escalate a situation and soothe someone' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这个人真**别扭**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège rén zhēn **bièniu**. | + | |
- | * English: This person is really **awkward/ | + | |
- | * Analysis: This introduces the very common word `别扭 (bièniu)`. Crucially, the pronunciation of **别** changes to the 4th tone, **biè**. This word describes a person who is difficult to get along with or a situation that feels uncomfortable. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`别 (bié)` vs. `不 (bù)`: The Golden Rule.** This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **别 (bié)** is an // | + | |
- | * Correct: `**别**去!` (**Bié** qù!) - Don't go! (A command to you) | + | |
- | * **不 (bù)** is a //statement of fact//. It negates a verb, describing what is //not// the case. | + | |
- | * Correct: `我**不**去。` (Wǒ **bù** qù.) - I am not going. (A statement about my own plans) | + | |
- | * **Common Mistake:** Saying `他不别去` or `他别去`. This is grammatically incorrect. To say "He isn't going," | + | |
- | * **`别 (bié)` vs. `没有 (méiyǒu)`** | + | |
- | * Use **别 (bié)** for present or future actions you want to prevent. (`别吃那个!` - Don't eat that!) | + | |
- | * Use **没有 (méiyǒu)** to negate an action that happened //in the past//. (`我昨天没有吃那个。` - I didn't eat that yesterday.) | + | |
- | * **Common Mistake:** Using **别** for the past. `我昨天别去上班` is incorrect. It should be `我昨天没去上班`. | + | |
- | * **The Tone Change: `bié` vs. `biè`** | + | |
- | * Most of the time, it's the 2nd tone, **bié**. | + | |
- | * It changes to the 4th tone, **biè**, in the very common word **别扭 (bièniu)**, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[不]]` (bù) - The general-purpose negator for facts and habits. The most important counterpart to `别`. | + | |
- | * `[[不要]]` (búyào) - A slightly more emphatic way to say " | + | |
- | * `[[没有]]` (méiyǒu) - The negator for past actions (" | + | |
- | * `[[别的]]` (bié de) - A set phrase meaning " | + | |
- | * `[[分别]]` (fēnbié) - (v.) To part, to separate; (adv.) respectively. | + | |
- | * `[[区别]]` (qūbié) - (n.) A difference, a distinction. | + | |
- | * `[[告别]]` (gàobié) - (v.) To say goodbye to, to bid farewell. A more formal act than just saying " | + | |
- | * `[[特别]]` (tèbié) - (adj./adv.) Special, especially. While the meaning is different, it shares the character and the root idea of being " | + | |
- | * `[[别扭]]` (bièniu) - (adj.) Awkward, difficult, uncomfortable. Remember the tone change to `biè` | + |