Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
剩男 [2025/08/13 20:55] – created xiaoer | 剩男 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shèngnán: 剩男 - Leftover Men ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shèngnán | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Colloquial) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine food remaining on a plate after a meal; that's the feeling behind "剩 (shèng)" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **剩 (shèng):** This character means "to remain," | + | |
- | * **男 (nán):** This character means " | + | |
- | * When combined, `剩男 (shèngnán)` literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `剩男` is a uniquely modern Chinese phenomenon born from a confluence of factors. The one-child policy (1979-2015) created a significant gender imbalance, with millions more men than women in China. This demographic reality creates intense competition in the " | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **Related Values:** The concept is tied to the immense pressure of `催婚 (cuīhūn)`—when parents and relatives constantly push young people to get married. For a man to be a `剩男` is often seen as a source of shame for his entire family. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Usage Contexts: | + | |
- | * **Family Pressure:** Parents might use it to express their anxiety: " | + | |
- | * **Media Discussion: | + | |
- | * **Self-Deprecating Humor:** A man might joke to his friends, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他条件那么好,怎么会成为**剩男**呢? | + | |
- | * Pinyin: Tā tiáojiàn nàme hǎo, zěnme huì chéngwéi **shèngnán** ne? | + | |
- | * English: His qualifications are so good, how did he become a " | + | |
- | * Analysis: This shows that being a `剩男` isn't always about being undesirable. It can also be due to being too picky or focusing on a career, which is surprising to the speaker. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别再叫我**剩男**了,我只是在等对的人。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài jiào wǒ **shèngnán** le, wǒ zhǐshì zài děng duì de rén. | + | |
- | * English: Stop calling me a " | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a person rejecting the negative label, highlighting the personal-choice aspect versus the societal-failure connotation. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 中国的**剩男**问题越来越引起社会关注。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó de **shèngnán** wèntí yuèláiyuè yǐnqǐ shèhuì guānzhù. | + | |
- | * English: China' | + | |
- | * Analysis: This is a typical example of how the term is used in a more formal, sociological context, like in a news report. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我儿子快三十五了,真是个愁人的**剩男**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ érzi kuài sānshíwǔ le, zhēnshì ge chóurén de **shèngnán**. | + | |
- | * English: My son is almost thirty-five, | + | |
- | * Analysis: A classic example of a parent' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 有些人认为,高房价是导致**剩男**增多的原因之一。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén rènwéi, gāo fángjià shì dǎozhì **shèngnán** zēngduō de yuányīn zhīyī. | + | |
- | * English: Some people believe that high housing prices are one of the reasons for the increase in " | + | |
- | * Analysis: This sentence points to a practical, economic reason behind the social phenomenon. In China, owning a property is often seen as a prerequisite for a man to marry. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他开玩笑说自己是“钻石**剩男**”,意思是虽然单身但很有钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kāiwánxiào shuō zìjǐ shì “zuànshí **shèngnán**”, | + | |
- | * English: He joked that he's a " | + | |
- | * Analysis: This shows a modern, slightly humorous subversion of the term. A " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 每年过年回家,我这个**剩男**都要被亲戚们催婚。 | + | |
- | * Pinyin: Měinián guònián huíjiā, wǒ zhège **shèngnán** dōu yào bèi qīnqimen cuīhūn. | + | |
- | * English: Every year when I go home for Chinese New Year, I, the " | + | |
- | * Analysis: This connects `剩男` directly to the cultural practice of `催婚 (cuīhūn)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 很多**剩男**和剩女会通过相亲来寻找伴侣。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō **shèngnán** hé shèngnǚ huì tōngguò xiāngqīn lái xúnzhǎo bànlǚ. | + | |
- | * English: Many " | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the female counterpart, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他不是**剩男**,他是单身主义者。 | + | |
- | * Pinyin: Tā búshì **shèngnán**, | + | |
- | * English: He is not a " | + | |
- | * Analysis: This makes a crucial distinction between being " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果你再不主动点,就真的要成**剩男**了! | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ zài bù zhǔdòng diǎn, jiù zhēnde yào chéng **shèngnán** le! | + | |
- | * English: If you don't take more initiative, you're really going to become a " | + | |
- | * Analysis: A common piece of advice or a warning given to a single male friend, urging him to be more proactive in dating. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Not for Every Unmarried Man**: Do not call a 21-year-old college student a `剩男`. He is not yet " | + | |
- | * **Incorrect Usage**: | + | |
- | * `我弟弟22岁,是个剩男。 (Wǒ dìdi 22 suì, shì ge shèngnán.)` -> "My younger brother is 22, he's a leftover man." | + | |
- | * **Why it's wrong:** 22 is considered too young to be " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[剩女]] (shèngnǚ) - " | + | |
- | * [[光棍]] (guānggùn) - "Bare stick." | + | |
- | * [[相亲]] (xiāngqīn) - Blind dates or formal matchmaking, | + | |
- | * [[催婚]] (cuīhūn) - "To rush/ | + | |
- | * [[单身狗]] (dānshēn gǒu) - " | + | |
- | * [[高富帅]] (gāofùshuài) - "Tall, rich, and handsome." | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. The core cultural value that obligates children to respect their parents, a major part of which includes marrying and having kids. | + | |
- | * [[结婚]] (jiéhūn) - To get married. The ultimate goal to escape the `剩男` label. | + | |
- | * [[裸婚]] (luǒhūn) - "Naked marriage." | + |