劝告

This is an old revision of the document!


quàngào: 劝告 - To Advise, To Urge, To Exhort

  • Keywords: quangao, 劝告, Chinese for advice, advise in Chinese, giving advice in Chinese, 劝告 meaning, what does quangao mean, Chinese verb for urge, 劝告 vs 建议, HSK 4 word, Chinese culture advice
  • Summary: Learn the Chinese word 劝告 (quàngào), which means “to advise” or “to urge.” More than a simple suggestion, 劝告 implies a strong, earnest piece of advice given out of deep concern, often from a position of authority or experience (like a doctor, parent, or teacher). This guide breaks down its characters, cultural context, practical use, and key differences from the more casual word 建议 (jiànyì).
  • Pinyin (with tone marks): quàngào
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To earnestly advise or urge someone to do or not do something, usually for their own good.
  • In a Nutshell: Think of 劝告 (quàngào) as advice with weight. It’s not a casual, “Hey, you should try this.” Instead, it's a serious appeal that implies, “I strongly believe this is the right path for you, and I'm telling you this because I care.” It carries a sense of responsibility and is often used by people in a position to give guidance, like parents, elders, teachers, doctors, or very close friends.
  • 劝 (quàn): This character is about persuasion and urging. It's composed of 又 (yòu), meaning “again,” and 力 (lì), meaning “strength” or “effort.” So, vividly pictures the act of repeatedly applying effort to convince someone.
  • 告 (gào): This character simply means “to tell,” “to inform,” or “to announce.”
  • Together, 劝告 (quàngào) literally means “to effortfully tell” or “to urge and inform.” This combination perfectly captures the word's meaning of giving strong, persuasive advice intended to guide someone's actions.
  • In Chinese culture, giving 劝告 (quàngào) is often seen as an act of care and social responsibility, not an intrusion. It reflects a collectivist mindset where individuals are interconnected and have a duty to look out for one another's well-being, especially within established relationships (family, teacher-student, doctor-patient).
  • Comparison to Western “Unsolicited Advice”: In many Western cultures, giving unsolicited advice can be perceived as meddling or presumptuous. However, receiving 劝告 (quàngào) from an elder, a parent, or a teacher in China is often expected and respected. It's understood that the advice comes from a place of wisdom and concern for one's welfare and future. Rejecting such advice can sometimes be seen as disrespectful or immature. It's less about individual autonomy (“It's my life”) and more about heeding the wisdom of those with more life experience.
  • Formal & Authoritative Contexts: This is the most common use. A doctor will 劝告 a patient to quit smoking. A teacher will 劝告 a student to study harder. A boss might 劝告 an employee to be more careful.
  • Serious Interpersonal Contexts: Among equals, 劝告 is reserved for serious situations. You would 劝告 a friend to leave a toxic relationship or to stop a harmful habit. Using it for trivial matters would sound overly dramatic.
  • As a Noun: 劝告 can also mean “advice” (the noun). For example, “他不听我的劝告” (Tā bù tīng wǒ de quàngào) - “He doesn't listen to my advice.”
  • Connotation: The connotation is generally positive and caring, but it can feel pressuring or condescending if the relationship doesn't warrant such strong advice. It always carries a serious tone.
  • Example 1:
    • 医生劝告他要戒烟。
    • Pinyin: Yīshēng quàngào tā yào jièyān.
    • English: The doctor advised him to quit smoking.
    • Analysis: A classic example of 劝告 used in an authoritative context (doctor to patient). The advice is serious and directly related to the patient's health.
  • Example 2:
    • 我再三劝告你,不要和他来往。
    • Pinyin: Wǒ zàisān quàngào nǐ, bùyào hé tā láiwǎng.
    • English: I've urged you again and again, don't associate with him.
    • Analysis: Here, a speaker (likely a close friend or family member) is giving very strong, repeated advice out of deep concern. The phrase “再三” (zàisān - again and again) emphasizes the urgency.
  • Example 3:
    • 父母的劝告,我们应该认真听。
    • Pinyin: Fùmǔ de quàngào, wǒmen yīnggāi rènzhēn tīng.
    • English: We should listen carefully to our parents' advice.
    • Analysis: Here, 劝告 is used as a noun. This sentence reflects the cultural value of respecting advice from one's parents.
  • Example 4:
    • 尽管朋友们都劝告她,她还是一意孤行。
    • Pinyin: Jǐnguǎn péngyǒumen dōu quàngào tā, tā háishì yīyìgūxíng.
    • English: Although all her friends advised her, she still insisted on doing things her own way.
    • Analysis: This shows the outcome when 劝告 is ignored. The term “一意孤行” (yīyìgūxíng - to obstinately do one's own thing) contrasts sharply with the well-intentioned advice.
  • Example 5:
    • 老师劝告学生们要珍惜时间,努力学习。
    • Pinyin: Lǎoshī quàngào xuéshēngmen yào zhēnxī shíjiān, nǔlì xuéxí.
    • English: The teacher exhorted the students to cherish their time and study hard.
    • Analysis: Another example of an authority figure (teacher) giving earnest advice to a group (students). “Exhort” is a good English translation here.
  • Example 6:
    • 我给你的这点劝告是为你好。
    • Pinyin: Wǒ gěi nǐ de zhè diǎn quàngào shì wèi nǐ hǎo.
    • English: This piece of advice I'm giving you is for your own good.
    • Analysis: This sentence explicitly states the underlying motivation behind 劝告—that it is meant to benefit the listener.
  • Example 7:
    • 他不听任何人的劝告,最后失败了。
    • Pinyin: Tā bù tīng rènhé rén de quàngào, zuìhòu shībài le.
    • English: He didn't listen to anyone's advice and finally failed.
    • Analysis: A common narrative structure where ignoring 劝告 leads to negative consequences, reinforcing its importance.
  • Example 8:
    • 劝告你三思而后行。
    • Pinyin: Wǒ quàngào nǐ sānsī'érhòuxíng.
    • English: I urge you to think thrice before you act.
    • Analysis: This combines 劝告 with a chengyu (four-character idiom), “三思而后行” (sānsī'érhòuxíng), to create a very formal and serious piece of advice.
  • Example 9:
    • 谢谢你的劝告,我会好好考虑的。
    • Pinyin: Xièxiè nǐ de quàngào, wǒ huì hǎohǎo kǎolǜ de.
    • English: Thank you for your advice, I will consider it carefully.
    • Analysis: A polite way to receive 劝告, showing that you acknowledge the gravity and good intentions behind the advice, even if you don't commit to following it.
  • Example 10:
    • 这与其说是命令,不如说是一个友好的劝告
    • Pinyin: Zhè yǔqí shuō shì mìnglìng, bùrú shuō shì yīgè yǒuhǎo de quàngào.
    • English: This is not so much a command as it is a friendly piece of advice.
    • Analysis: This sentence contrasts 劝告 with “命令” (mìnglìng - command) to soften its tone, framing it as “friendly” yet still maintaining its seriousness.
  • `劝告 (quàngào)` vs. `建议 (jiànyì)` - The Most Common Mistake:
    • English speakers often use “advise” or “suggest” interchangeably, but in Chinese, 劝告 and 建议 are very different.
    • 劝告 (quàngào): Strong, serious, persuasive. Used when you're trying to stop someone from making a mistake. It implies a correct path. Tone: “You should do this for your own good.”
    • 建议 (jiànyì): Neutral, a suggestion or proposal. Used for offering options or ideas. There is no strong obligation to follow it. Tone: “How about we do this?”
  • Incorrect Usage Example:
    • Wrong: 我劝告你今天下午去看电影。(Wǒ quàngào nǐ jīntiān xiàwǔ qù kàn diànyǐng.)
    • Why it's wrong: Going to a movie is a casual activity. Using 劝告 is far too dramatic and heavy. It sounds like you're desperately urging them to go to the cinema as if their life depended on it.
    • Correct: 我建议我们今天下午去看电影。(Wǒ jiànyì wǒmen jīntiān xiàwǔ qù kàn diànyǐng.) - I suggest we go to the movies this afternoon.
  • 建议 (jiànyì) - The most important contrast. A neutral “suggestion” or “proposal” among equals.
  • 劝说 (quànshuō) - A close synonym meaning “to persuade.” It focuses more on the process and success of persuading someone.
  • 忠告 (zhōnggào) - “Loyal/sincere advice.” Even more heartfelt and serious than `劝告`, given out of deep loyalty or friendship.
  • 提醒 (tíxǐng) - “To remind.” Much lighter; it's about jogging someone's memory, not changing their behavior (e.g., “Remind me to buy milk.”).
  • 警告 (jǐnggào) - “To warn.” Much stronger and more severe than `劝告`. It implies clear negative consequences if the warning is ignored.
  • 说服 (shuōfú) - “To convince” or “to talk into.” This verb focuses on the *result* of a successful persuasion. You can `劝告` someone but fail to `说服` them.
  • 意见 (yìjiàn) - “Opinion” or “view.” A neutral term for someone's thoughts on a matter, without the persuasive intent of `劝告` or `建议`.
  • (quàn) - The single character can be used as a verb meaning “to urge” or “to advise” in a slightly more colloquial way (e.g., “我劝你别去” - Wǒ quàn nǐ bié qù - I advise you not to go).