Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
功劳 [2025/08/11 10:04] – created xiaoer | 功劳 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gōngláo: 功劳 - Merit, Credit, Contribution ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gōngláo | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `功劳` not just as a prize you win, but as the social " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **功 (gōng):** This character means achievement, | + | |
- | * **劳 (láo):** This character means labor, toil, or work. It often implies strenuous effort. It also contains the character for strength, 力 (lì). | + | |
- | * **Together, 功劳 (gōngláo)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `功劳` is a powerful term that reflects China' | + | |
- | A key cultural comparison is **`功劳` (merit) vs. Western " | + | |
- | This ties into the famous Chinese saying: **“没有功劳也有苦劳 (méiyǒu gōngláo yě yǒu kǔláo)”**. This means, "Even if there' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `功劳` is frequently used in both formal and informal settings, especially in the workplace and family life. | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **In Daily Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这次项目能成功,都是大家的**功劳**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì xiàngmù néng chénggōng, | + | |
- | * English: The success of this project is a credit to everyone. | + | |
- | * Analysis: A classic example of a manager or team lead attributing success to the entire group, fostering a collectivist spirit. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你不能把所有**功劳**都归于自己。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng bǎ suǒyǒu **gōngláo** dōu guīyú zìjǐ. | + | |
- | * English: You can't attribute all the credit to yourself. | + | |
- | * Analysis: This is a criticism, pointing out selfish behavior. `归于 (guīyú)` means "to attribute to." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 妈妈,今天这顿饭太好吃了,你的**功劳**最大! | + | |
- | * Pinyin: Māma, jīntiān zhè dùn fàn tài hǎochī le, nǐ de **gōngláo** zuìdà! | + | |
- | * English: Mom, this meal today was so delicious, the biggest credit goes to you! | + | |
- | * Analysis: An informal and warm way to acknowledge a family member' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 虽然我们输了比赛,但没有**功劳**也有苦劳啊。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán wǒmen shū le bǐsài, dàn méiyǒu **gōngláo** yě yǒu kǔláo a. | + | |
- | * English: Although we lost the game, even if there' | + | |
- | * Analysis: This showcases the important cultural concept of valuing effort (`苦劳 kǔláo`) even in the absence of a successful result (`功劳`). | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他这个人喜欢抢别人的**功劳**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén xǐhuān qiǎng biérén de **gōngláo**. | + | |
- | * English: This person likes to steal other people' | + | |
- | * Analysis: `抢 (qiǎng)` means to snatch or rob. `抢功劳` is a very common and descriptive phrase for a disliked workplace behavior. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 老板,这次的成功您可记我一**功**啊! | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, zhè cì de chénggōng nín kě jì wǒ yī **gōng** a! | + | |
- | * English: Boss, for this success, you should definitely give me credit! | + | |
- | * Analysis: A more playful and direct way of asking for recognition. `记一功 (jì yī gōng)` literally means "to record one merit," | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们不能忘记老一辈革命家建立新中国的**功劳**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bùnéng wàngjì lǎo yī bèi gémìngjiā jiànlì xīn Zhōngguó de **gōngláo**. | + | |
- | * English: We cannot forget the great contributions of the older generation of revolutionaries in establishing the new China. | + | |
- | * Analysis: Here, `功劳` is used on a grand, historical scale, similar to `功绩 (gōngjì)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果没有你的帮助,我肯定无法完成,这都是你的**功劳**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu nǐ de bāngzhù, wǒ kěndìng wúfǎ wánchéng, zhè dōu shì nǐ de **gōngláo**. | + | |
- | * English: If I didn't have your help, I definitely couldn' | + | |
- | * Analysis: A sincere expression of gratitude that elevates the helper' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他为公司立下了汗马**功劳**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèi gōngsī lì xià le hàn mǎ **gōngláo**. | + | |
- | * English: He has made tremendous contributions to the company. | + | |
- | * Analysis: Uses the idiom `汗马功劳 (hàn mǎ gōng láo)`, which literally means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他因为这点小**功劳**就变得居功自傲,大家都不喜欢他了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi zhè diǎn xiǎo **gōngláo** jiù biànde jū gōng zì ào, dàjiā dōu bù xǐhuān tā le. | + | |
- | * English: He became arrogant over this small contribution, | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the idiom `居功自傲 (jū gōng zì ào)`, which means "to get arrogant because of one's merits," | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for English speakers is the difference between `功劳` and `成就`. | + | |
- | * **`功劳` (gōngláo) vs. `成就` (chéngjiù) - Merit vs. Achievement: | + | |
- | * **`成就 (chéngjiù)`** is a personal, often tangible achievement or accomplishment. It's the result itself. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **`功劳 (gōngláo)`** is the //credit// or //merit// recognized by others for your contribution to a collective goal. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | Think of it this way: You get a promotion. The promotion is an `成就`. The `功劳` is the reason you got the promotion—your recognized hard work and valuable contributions to the company. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[苦劳]] (kǔláo) - Hard work, toil (often without a successful result). It's the effort without the recognized merit. | + | |
- | * [[成就]] (chéngjiù) - An achievement or accomplishment. A concrete result, distinct from the social credit of `功劳`. | + | |
- | * [[功绩]] (gōngjì) - Meritorious deeds or exploits, usually on a grand, societal, or historical scale. More formal and significant than `功劳`. | + | |
- | * [[汗马功劳]] (hàn mǎ gōng láo) - An idiom for making a great contribution through hard toil, often in a crucial project or battle. | + | |
- | * [[功不可没]] (gōng bù kě mò) - An idiom meaning " | + | |
- | * [[抢功]] (qiǎng gōng) - A verb meaning "to snatch/ | + | |
- | * [[居功自傲]] (jū gōng zì ào) - An idiom for becoming arrogant and complacent after achieving some merit. | + | |
- | * [[表扬]] (biǎoyáng) - To praise or commend. This is the action a superior takes when they give someone `功劳`. | + | |
- | * [[奖励]] (jiǎnglì) - A reward or award. This is often the tangible result of having `功劳`. | + |