Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
劳动合同 [2025/08/13 03:54] – created xiaoer | 劳动合同 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== láodòng hétong: 劳动合同 - Labor Contract, Employment Contract ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** láodòng hétong | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5+ (The individual characters are common, but the term itself is specific to legal/ | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A `劳动合同` is the single most important document for anyone formally employed in mainland China. It's not just an "offer letter"; | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **劳 (láo):** Refers to " | + | |
- | * **动 (dòng):** Means "to move," " | + | |
- | * **合 (hé):** Means "to combine," | + | |
- | * **同 (tóng):** Means " | + | |
- | The characters combine to form two distinct words: `劳动 (láodòng)` means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `劳动合同` is more than just a legal document; it reflects a core aspect of modern Chinese society' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, the `劳动合同` is a mandatory and non-negotiable part of formal employment. | + | |
- | * | + | |
- | * **The Foundation for Foreign Workers:** For expatriates, | + | |
- | * **Key Contents:** A standard `劳动合同` will always include: | + | |
- | * Name and details of the employer and employee. | + | |
- | * | + | |
- | * Job description and work location. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 入职第一天,我就和公司签了**劳动合同**。 | + | |
- | * Pinyin: Rùzhí dì yī tiān, wǒ jiù hé gōngsī qiānle **láodòng hétong**. | + | |
- | * English: On my first day at the job, I signed the **labor contract** with the company. | + | |
- | * Analysis: This shows the standard procedure. Signing the contract is one of the first things you do when starting a new job. `签 (qiān)` means "to sign." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在签字之前,你一定要仔细阅读**劳动合同**里的每一个条款。 | + | |
- | * Pinyin: Zài qiānzì zhīqián, nǐ yīdìng yào zǐxì yuèdú **láodòng hétong** lǐ de měi yīgè tiáokuǎn. | + | |
- | * English: Before you sign, you must carefully read every clause in the **employment contract**. | + | |
- | * Analysis: This is common advice. `条款 (tiáokuǎn)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的**劳动合同**下个月就到期了,我需要和人力资源部谈续签的事情。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **láodòng hétong** xià gè yuè jiù dàoqīle, wǒ xūyào hé rénlì zīyuán bù tán xùqiān de shìqíng. | + | |
- | * English: My **labor contract** expires next month; I need to talk to the HR department about renewal. | + | |
- | * Analysis: `到期 (dàoqī)` means "to expire," | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请问,**劳动合同**上写的工资是税前还是税后? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, **láodòng hétong** shàng xiě de gōngzī shì shuì qián háishì shuì hòu? | + | |
- | * English: Excuse me, is the salary written on the **labor contract** pre-tax or after-tax? | + | |
- | * Analysis: A critical and practical question. `税前 (shuì qián)` is " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 根据我们的**劳动合同**,试用期是三个月。 | + | |
- | * Pinyin: Gēnjù wǒmen de **láodòng hétong**, shìyòngqī shì sān gè yuè. | + | |
- | * English: According to our **labor contract**, the probationary period is three months. | + | |
- | * Analysis: Highlights the `试用期 (shìyòngqī)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果公司想提前解除**劳动合同**,他们需要支付经济补偿。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ gōngsī xiǎng tíqián jiěchú **láodòng hétong**, tāmen xūyào zhīfù jīngjì bǔcháng. | + | |
- | * English: If the company wants to terminate the **labor contract** early, they need to pay economic compensation (severance). | + | |
- | * Analysis: This points to the employee protections in Chinese labor law. `解除 (jiěchú)` means "to terminate" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 外国人在中国工作,必须持有有效的**劳动合同**和工作许可。 | + | |
- | * Pinyin: Wàiguó rén zài zhōngguó gōngzuò, bìxū chíyǒu yǒuxiào de **láodòng hétong** hé gōngzuò xǔkě. | + | |
- | * English: Foreigners working in China must hold a valid **labor contract** and work permit. | + | |
- | * Analysis: Emphasizes the legal necessity of the contract for expatriates. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这份**劳动合同**的中文版和英文版内容不一致,应该以哪个为准? | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn **láodòng hétong** de zhōngwén bǎn hé yīngwén bǎn nèiróng bùyīzhì, yīnggāi yǐ nǎge wéi zhǔn? | + | |
- | * English: The content of the Chinese and English versions of this **labor contract** are inconsistent; | + | |
- | * Analysis: A common and critical issue. The Chinese version is almost always the legally binding one unless specified otherwise. `以...为准 (yǐ...wéi zhǔn)` means "to take...as the standard." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他因为严重违反公司规定,被公司单方面解除了**劳动合同**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi yánzhòng wéifǎn gōngsī guīdìng, bèi gōngsī dān fāngmiàn jiěchúle **láodòng hétong**. | + | |
- | * English: He was unilaterally dismissed by the company (his **labor contract** was terminated) for seriously violating company regulations. | + | |
- | * Analysis: This shows a situation where an employer *can* terminate a contract—for cause. `单方面 (dān fāngmiàn)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 所有**劳动合同**都必须遵守《中华人民共和国劳动合同法》的规定。 | + | |
- | * Pinyin: Suǒyǒu **láodòng hétong** dōu bìxū zūnshǒu “Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Láodòng Hétong Fǎ” de guīdìng. | + | |
- | * English: All **labor contracts** must comply with the provisions of the "Labor Contract Law of the People' | + | |
- | * Analysis: A formal sentence establishing the legal framework that governs all such contracts in China. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reasoning: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[合同]] (hétong) - The general word for " | + | |
- | * [[试用期]] (shìyòngqī) - The legally defined " | + | |
- | * [[五险一金]] (wǔ xiǎn yī jīn) - The five mandatory social insurances (pension, medical, unemployment, | + | |
- | * [[工资]] (gōngzī) - Salary, wages. | + | |
- | * [[劳动法]] (láodòng fǎ) - Labor Law; the overarching set of laws governing employment. | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign or quit a job (initiated by the employee). | + | |
- | * [[解雇]] (jiěgù) - To dismiss or fire (initiated by the employer). | + | |
- | * [[加班]] (jiābān) - To work overtime. | + | |
- | * [[人力资源]] (rénlì zīyuán) - Human Resources (HR). The department you sign the contract with. | + | |
- | * [[福利]] (fúlì) - Benefits (e.g., health insurance, vacation days, bonuses) which should be detailed in the contract. | + |