Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
劳驾 [2025/08/04 00:28] – created xiaoer | 劳驾 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== láojià: 劳驾 - Excuse Me, May I trouble you? ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** láojià | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **劳驾 (láojià)** is your go-to polite phrase when you need to ask a stranger for a small physical action. Think of it as " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **劳 (láo):** This character means "to labor," | + | |
- | * **驾 (jià):** This character means "to drive" or "to pilot." | + | |
- | * When combined, **劳驾 (láojià)** literally means "to trouble your chariot." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **劳驾 (láojià)** is a window into Chinese social etiquette, which prioritizes harmony and avoiding imposition on others. By using `劳驾`, you are not just demanding attention; you are respectfully acknowledging that you are causing a small " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **劳驾 (láojià)** is very common in daily life, especially in public spaces and with strangers. It is considered polite and well-mannered. | + | |
- | * **Getting Past People:** This is the most common use. On a crowded subway, bus, or in a narrow hallway, a simple `劳驾,让一下 (láojià, ràng yīxià)` is the perfect phrase. | + | |
- | * **Asking for Small Favors:** It's ideal for requests that require a small physical effort from someone else. | + | |
- | * Asking someone to press an elevator button. | + | |
- | * Asking someone to pass you something at a dinner table. | + | |
- | * Asking a stranger to take a photo for you. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **劳驾**,让一下,谢谢! | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, please let me pass, thank you! | + | |
- | * Analysis: This is the classic use case for `劳驾`. You're on a crowded bus and need to get to the door. `让一下 (ràng yīxià)` means "make way for a moment." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **劳驾**,能帮我拍张照吗? | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, could you help me take a picture? | + | |
- | * Analysis: A polite way to ask a stranger for a small favor. Using `劳驾` here shows you respect their time. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **劳驾**,请把那个盐递给我。 | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: May I trouble you to please pass me that salt? | + | |
- | * Analysis: Used at a dinner table with people you don't know very well. It's more polite than just shouting " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 师傅,**劳驾**,在前面路口停一下车。 | + | |
- | * Pinyin: Shīfù, **láojià**, | + | |
- | * English: Driver, excuse me, please stop the car at the next intersection. | + | |
- | * Analysis: A common and respectful way to address a taxi driver (`师傅 shīfù`) and give an instruction. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **劳驾**,请问去火车站怎么走? | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, may I ask how to get to the train station? | + | |
- | * Analysis: Here, `劳驾` is used to get someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **劳驾**,这个座位有人吗? | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, is this seat taken? | + | |
- | * Analysis: A polite way to interrupt someone to ask a question about your shared environment. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **劳驾**,能帮我按一下10楼吗? | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, could you help me press the button for the 10th floor? | + | |
- | * Analysis: A perfect scenario for `劳驾` in an elevator when you can't reach the buttons. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 服务员,**劳驾**,买单! | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, excuse me, the bill please! | + | |
- | * Analysis: A polite but effective way to get the attention of service staff in a restaurant. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **劳驾**,您的包挡住路了。 | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, your bag is blocking the way. | + | |
- | * Analysis: A respectful way to point out a problem and implicitly ask someone to move their belongings. Note the use of the formal " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **劳驾**,把窗户关一下,有点儿冷。 | + | |
- | * Pinyin: **Láojià**, | + | |
- | * English: Excuse me, please close the window, it's a bit cold. | + | |
- | * Analysis: Used to make a polite request that benefits you but requires a small action from another person. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`劳驾 (láojià)` vs. `不好意思 (bù hǎoyìsi)`: | + | |
- | * Use **`劳驾`** when you are asking someone to perform a **small action** for you (move, pass something, press a button). It acknowledges their *labor*. | + | |
- | * Use **`不好意思`** as a general-purpose " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **`劳驾 (láojià)` vs. `麻烦你 (máfán nǐ)`:** | + | |
- | * These are very similar and often interchangeable. `麻烦你 (máfán nǐ)` literally means "to trouble you." | + | |
- | * `劳驾` can sometimes feel slightly more formal, classic, or Northern-sounding. | + | |
- | * `麻烦你` is extremely common all over China and is a safe and polite alternative in almost any situation where you would use `劳驾`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - A more versatile " | + | |
- | * [[麻烦]] (máfán) - The root word for " | + | |
- | * [[请问]] (qǐngwèn) - "May I please ask..." | + | |
- | * [[打扰一下]] (dǎrǎo yīxià) - "To interrupt for a moment." | + | |
- | * [[让一下]] (ràng yīxià) - "Make way for a moment." | + | |
- | * [[借过]] (jièguò) - " | + | |
- | * [[对不起]] (duìbuqǐ) - " | + |