Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
包袱 [2025/08/10 11:54] – created xiaoer | 包袱 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bāofu: 包袱 - Burden, Baggage, Punchline ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bāofu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine an ancient traveler carrying all their belongings in a cloth bundle slung over their shoulder. This is the literal meaning of **包袱 (bāofu)**. Today, the word has evolved to describe the non-physical things we " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **包 (bāo):** To wrap, to cover, or a bag. Pictorially, | + | |
- | * **袱 (fú):** A cloth for wrapping things. This character is composed of the " | + | |
- | * The characters combine to mean "a wrapping cloth" or, more commonly, the " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Duality: Burden vs. Punchline** | + | |
- | * In daily life, **包袱** is the weight of responsibility. In Chinese culture, where family and collective duties are paramount, a person might carry a **包袱** not just for themselves but for their parents, their company, or their community. It's the feeling of being weighed down by expectations or obligations. This is similar to " | + | |
- | * **The " | + | |
- | * In the world of Chinese performance art, particularly `相声` (xiàngsheng) or " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing Psychological Burdens:** This is the most common figurative use. You can talk about a `思想包袱` (sīxiǎng bāofu - mental/ | + | |
- | * **Referring to a Liability: | + | |
- | * **Letting Go:** The phrase `放下包袱` (fàngxià bāofu - to put down the burden) is an extremely common and positive expression. It means to let go of one's worries, forgive the past, and move on with a lighter heart. | + | |
- | * **In Comedy:** When watching a comedy show, you might hear someone exclaim, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Figurative: | + | |
- | * 离婚后,他一直背着沉重的思想**包袱**。 | + | |
- | * Pinyin: Líhūn hòu, tā yīzhí bēizhe chénzhòng de sīxiǎng **bāofu**. | + | |
- | * English: After the divorce, he was always carrying a heavy ideological/ | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of **包袱** as emotional baggage. `背着` (bēizhe) literally means "to carry on one's back," perfectly complementing the metaphor. | + | |
- | * **Example 2:** (Figurative: | + | |
- | * 老师告诉我们,考试前要放下**包袱**,轻松上阵。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī gàosù wǒmen, kǎoshì qián yào fàngxià **bāofu**, qīngsōng shàngzhèn. | + | |
- | * English: The teacher told us to let go of our burdens before the exam and go in with a relaxed attitude. | + | |
- | * Analysis: `放下包袱` (fàngxià bāofu) is a set phrase meaning to unload one's mental stress. It's used to encourage people to not let pressure affect their performance. | + | |
- | * **Example 3:** (Figurative: | + | |
- | * 这个亏损的子公司成了公司的主要**包袱**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège kuīsǔn de zǐgōngsī chéngle gōngsī de zhǔyào **bāofu**. | + | |
- | * English: This loss-making subsidiary has become the company' | + | |
- | * Analysis: Here, **包袱** refers to a concrete entity that is dragging down the larger organization. It's a hindrance to be dealt with. | + | |
- | * **Example 4:** (Comedy: The Punchline) | + | |
- | * 那个相声演员很会“抖**包袱**”,总能让观众大笑。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge xiàngsheng yǎnyuán hěn huì “dǒu **bāofu**”, | + | |
- | * English: That crosstalk comedian is great at " | + | |
- | * Analysis: `抖包袱` (dǒu bāofu - to shake out the bundle) is the specific term for delivering a punchline effectively in crosstalk. | + | |
- | * **Example 5:** (Figurative: | + | |
- | * 他觉得自己的病是在给家人增加**包袱**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā juédé zìjǐ de bìng shì zài gěi jiārén zēngjiā **bāofu**. | + | |
- | * English: He feels that his illness is adding a burden to his family. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows how **包袱** can refer to the sense of being a burden on others, a common source of psychological stress. | + | |
- | * **Example 6:** (Verb Phrase: Casting Off a Burden) | + | |
- | * 为了轻装前行,我们必须甩掉历史的**包袱**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile qīngzhuāng qiánxíng, wǒmen bìxū shuǎidiào lìshǐ de **bāofu**. | + | |
- | * English: In order to advance unencumbered, | + | |
- | * Analysis: `甩掉包袱` (shuǎidiào bāofu) is a more active and forceful way of saying "get rid of a burden" | + | |
- | * **Example 7:** (Literal: Historical Context) | + | |
- | * 在古代,人们常常背着一个**包袱**就出门远行了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gǔdài, rénmen chángcháng bēizhe yīge **bāofu** jiù chūmén yuǎnxíng le. | + | |
- | * English: In ancient times, people would often set off on a long journey carrying just a cloth bundle. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the original, literal meaning. It's less common today but is the origin of the modern figurative senses. | + | |
- | * **Example 8:** (Comedy: A good punchline) | + | |
- | * 他最后那句话是个很响的**包袱**! | + | |
- | * Pinyin: Tā zuìhòu nà jù huà shì ge hěn xiǎng de **bāofu**! | + | |
- | * English: That last sentence of his was a great punchline! (Literally: a loud/ | + | |
- | * Analysis: `响` (xiǎng) means " | + | |
- | * **Example 9:** (Encouragement) | + | |
- | * 别有那么多心理**包袱**,你已经做得很好了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié yǒu nàme duō xīnlǐ **bāofu**, nǐ yǐjīng zuò de hěn hǎo le. | + | |
- | * English: Don't have so much psychological baggage; you've already done very well. | + | |
- | * Analysis: `心理包袱` (xīnlǐ bāofu) is a very specific and common collocation for " | + | |
- | * **Example 10:** (Asking about worries) | + | |
- | * 你有什么**包袱**都可以和我说,别一个人扛着。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu shénme **bāofu** dōu kěyǐ hé wǒ shuō, bié yīgè rén kángzhe. | + | |
- | * English: You can tell me about any burdens you have; don't carry them all by yourself. | + | |
- | * Analysis: This is a very supportive and empathetic thing to say. `扛着` (kángzhe) means "to carry on the shoulder," | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **It's not just " | + | |
- | * **The " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[压力]]` (yālì) - Pressure, stress. **压力** is the external force pushing on you; **包袱** is the weight you carry as a result. | + | |
- | * `[[负担]]` (fùdān) - A burden, a load. Very similar to the " | + | |
- | * `[[行李]]` (xíngli) - Luggage. The correct word for your physical bags when traveling. | + | |
- | * `[[相声]]` (xiàngsheng) - Crosstalk. The traditional Chinese comedy routine where **包袱** is the punchline. Understanding this art form gives deep insight into the word. | + | |
- | * `[[放下]]` (fàngxià) - To put down, to let go. A verb frequently paired with **包袱** to describe the act of releasing one's worries. | + | |
- | * `[[拖油瓶]]` (tuōyóupíng) - (Slang) "To drag an oil bottle." | + | |
- | * `[[心事]]` (xīnshì) - Something weighing on one's mind, a worry. A **心事** is a specific worry, while a **包袱** is often the accumulated weight of many worries. | + |