协议

This is an old revision of the document!


xiéyì: 协议 - Agreement, Protocol, Pact

  • Keywords: 协议, xieyi, Chinese word for agreement, Chinese protocol, user agreement in Chinese, legal agreement Chinese, 协议 vs 合同, what does xieyi mean, formal agreement in Chinese, cooperation agreement
  • Summary: Learn the meaning and usage of 协议 (xiéyì), a key Chinese term for a formal “agreement,” “protocol,” or “pact.” This guide covers its use in business, technology (like user agreements), and legal contexts, breaking down the difference between a 协议 and a more legally binding 合同 (hétong) (contract). Perfect for learners navigating formal or professional situations in Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): xiéyì
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A formal agreement, protocol, or understanding reached by two or more parties, often in written form.
  • In a Nutshell: Think of 协议 (xiéyì) as a serious, formal “agreement.” It's more than just saying “yes” to something. It implies a structured understanding between parties, like a business partnership, a software user agreement, or an international treaty. It sets out the rules, principles, or procedures everyone has agreed to follow. While it can be legally binding, its primary feeling is one of mutual consent and established guidelines.
  • 协 (xié): This character means “to cooperate,” “to harmonize,” or “joint.” It's composed of 十 (shí - ten, representing “many” or “all together”) and three 力 (lì - power, effort). The image is of many people combining their strength for a common purpose.
  • 议 (yì): This character means “to discuss,” “to deliberate,” or “opinion.” It's composed of the speech radical 言 (yán) and 义 (yì), which means righteousness or meaning. Together, it suggests a discussion to find a meaningful or correct outcome.
  • When combined, 协议 (xiéyì) literally means “cooperative discussion” or “joint deliberation.” This perfectly captures the essence of the word: a formal outcome that results from mutual consultation and a decision to work together.
  • 协议 (xiéyì) reflects the importance of formal, consensus-based decision-making in modern Chinese society, especially in business and governance. While traditional Chinese culture often relied on informal, relationship-based agreements (built on 关系 - guānxì), the 协议 represents a shift towards standardized, rule-based interactions common in a globalized world.
  • Comparison to Western Concepts: A 协议 is broader than an English “contract” but more formal than a simple “agreement.” The best parallel is a “Memorandum of Understanding” (MOU), a “protocol,” or a “formal agreement.”
    • An English “agreement” can be as casual as “We have an agreement to meet at 7 PM.” You would never use 协议 for this.
    • A 协议 sets out principles and guidelines. For example, a “cooperation agreement” (合作协议) might outline the goals and responsibilities of two companies working together. This 协议 might later lead to a series of legally binding 合同 (hétong) (contracts) for specific projects. The 协议 is the foundational understanding, while the 合同 is the legally enforceable execution.
  • 协议 is a formal term used in written and spoken contexts that require precision and clarity.
  • Technology: This is one of the most common uses today.
    • 用户协议 (yònghù xiéyì): User Agreement (the terms and conditions you agree to when using an app or website).
    • 隐私协议 (yǐnsī xiéyì): Privacy Policy/Agreement.
    • 网络协议 (wǎngluò xiéyì): Network Protocol (e.g., TCP/IP).
  • Business & Legal:
    • 合作协议 (hézuò xiéyì): Cooperation Agreement.
    • 保密协议 (bǎomì xiéyì): Non-Disclosure Agreement (NDA) / Confidentiality Agreement.
    • 离婚协议 (líhūn xiéyì): Divorce Agreement/Settlement.
    • 婚前协议 (hūnqián xiéyì): Prenuptial Agreement.
  • Politics & International Relations:
    • 和平协议 (hépíng xiéyì): Peace Accord/Agreement.
    • 贸易协议 (màoyì xiéyì): Trade Agreement.
  • Example 1:
    • 在安装软件之前,请仔细阅读用户协议
    • Pinyin: Zài ānzhuāng ruǎnjiàn zhīqián, qǐng zǐxì yuèdú yònghù xiéyì.
    • English: Before installing the software, please carefully read the user agreement.
    • Analysis: A very common real-world example. 协议 here refers to the formal “Terms of Service” document.
  • Example 2:
    • 两家公司签署了一份长期合作协议
    • Pinyin: Liǎng jiā gōngsī qiānshǔ le yí fèn chángqī hézuò xiéyì.
    • English: The two companies signed a long-term cooperation agreement.
    • Analysis: This is a typical business usage. The 协议 establishes the framework for their partnership.
  • Example 3:
    • 他们终于就停火问题达成了协议
    • Pinyin: Tāmen zhōngyú jiù tínghuǒ wèntí dáchéng le xiéyì.
    • English: They finally reached an agreement on the ceasefire issue.
    • Analysis: Here, 达成协议 (dáchéng xiéyì) is a set phrase meaning “to reach an agreement.” This is common in news and political contexts.
  • Example 4:
    • 如果你违反协议,你将需要承担法律责任。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ wéifǎn xiéyì, nǐ jiāng xūyào chéngdān fǎlǜ zérèn.
    • English: If you violate the agreement, you will need to bear legal responsibility.
    • Analysis: This shows that a 协议 can have legal consequences, even if it's not always as strictly defined as a 合同 (hétong).
  • Example 5:
    • TCP/IP 是一种重要的网络协议
    • Pinyin: TCP/IP shì yì zhǒng zhòngyào de wǎngluò xiéyì.
    • English: TCP/IP is an important network protocol.
    • Analysis: This demonstrates the “protocol” meaning of 协议, referring to a set of rules governing communication between systems.
  • Example 6:
    • 我们需要一份书面协议来保证双方的权益。
    • Pinyin: Wǒmen xūyào yí fèn shūmiàn xiéyì lái bǎozhèng shuāngfāng de quányì.
    • English: We need a written agreement to protect the rights and interests of both parties.
    • Analysis: This highlights the common expectation that a 协议 is a formal, written document (书面 (shūmiàn) means “in writing”).
  • Example 7:
    • 这份离婚协议规定了财产的分配方式。
    • Pinyin: Zhè fèn líhūn xiéyì guīdìng le cáichǎn de fēnpèi fāngshì.
    • English: This divorce agreement stipulates how the property will be divided.
    • Analysis: A common legal use case. The 协议 outlines the terms of the settlement.
  • Example 8:
    • 在签署任何文件之前,你应该明白协议中的每一项条款。
    • Pinyin: Zài qiānshǔ rènhé wénjiàn zhīqián, nǐ yīnggāi míngbai xiéyì zhōng de měi yí xiàng tiáokuǎn.
    • English: Before signing any documents, you should understand every clause in the agreement.
    • Analysis: This introduces the related word 条款 (tiáokuǎn), which means “clause” or “term” within a 协议.
  • Example 9:
    • 根据我们的保密协议,你不能向第三方透露这个项目的信息。
    • Pinyin: Gēnjù wǒmen de bǎomì xiéyì, nǐ bùnéng xiàng dì sān fāng tòulù zhège xiàngmù de xìnxī.
    • English: According to our confidentiality agreement (NDA), you cannot disclose information about this project to a third party.
    • Analysis: 保密协议 (bǎomì xiéyì) is a crucial term in the business world.
  • Example 10:
    • 这只是一个框架协议,具体的细节我们稍后讨论。
    • Pinyin: Zhè zhǐshì yí gè kuàngjià xiéyì, jùtǐ de xìjié wǒmen shāohòu tǎolùn.
    • English: This is just a framework agreement; we will discuss the specific details later.
    • Analysis: A 框架协议 (kuàngjià xiéyì) sets the general structure but leaves room for further negotiation, perfectly illustrating the role of a 协议 as a foundational understanding.
  • Mistake 1: Using 协议 for informal agreements.
    • Incorrect: 我们有一个协议今晚一起吃饭。(Wǒmen yǒu yí gè xiéyì jīnwǎn yìqǐ chīfàn.)
    • Why it's wrong: This sounds overly formal and strange, like you signed a document to have dinner. 协议 is for serious, often written, understandings.
    • Correct: 我们说好了今晚一起吃饭。(Wǒmen shuō hǎo le jīnwǎn yìqǐ chīfàn.) - “We've agreed to have dinner together tonight.”
  • Mistake 2: Confusing 协议 (xiéyì) and 合同 (hétong).
    • This is the most critical distinction.
    • 合同 (hétong) - Contract: This is a specific type of 协议 that is always legally binding and enforceable in court under China's Contract Law (合同法). It involves a clear exchange of goods, services, or money. Examples: employment contract (劳动合同), sales contract (买卖合同).
    • 协议 (xiéyì) - Agreement/Protocol: This is a broader term. A 协议 *can* be legally binding, but it doesn't have to be. Its scope includes principles, intentions, protocols, and understandings that might not be covered by contract law.
    • Rule of Thumb: Every 合同 (hétong) is a type of 协议 (xiéyì), but not every 协议 (xiéyì) is a 合同 (hétong). When in doubt in a legal or serious business context, ask for clarification on whether a document is a 协议 or a legally binding 合同.
  • 合同 (hétong) - Contract. A legally binding type of 协议. The most important term to contrast with.
  • 条约 (tiáoyuē) - Treaty. A formal agreement between sovereign states, even more formal than a typical 协议.
  • 协定 (xiédìng) - Accord/Pact. Very similar to 协议, often used interchangeably in international relations or for major agreements.
  • 谅解备忘录 (liàngjiě bèiwànglù) - Memorandum of Understanding (MOU). A perfect example of a formal but often non-binding 协议.
  • 同意 (tóngyì) - To agree (verb); Agreement (noun). Refers to the act of agreeing or the state of being in agreement, much less formal than 协议.
  • 规定 (guīdìng) - Regulation, rule, provision. The specific rules that might be found *inside* a 协议.
  • 条款 (tiáokuǎn) - Clause, term, article. The individual points or paragraphs that make up a 协议 or 合同.
  • 遵守 (zūnshǒu) - To abide by, to comply with. The verb used when you follow the rules of a 协议.
  • 签署 (qiānshǔ) - To sign (formally). The verb used for signing a 协议 or 合同.