Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
卖 [2025/08/13 04:58] – created xiaoer | 卖 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== mài: 卖 - to Sell ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** mài | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **卖 (mài)** is the fundamental action of a seller. It's what a shopkeeper does, what a company does with its products, and what you do when you get rid of something on a second-hand app. It's the direct opposite of a word you'll learn at the same time: 买 (mǎi), which means "to buy." The only difference is the tone, making it a critical distinction for beginners to master. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **卖 (mài):** This character is a combination of two meaningful parts. | + | |
- | * The top part `士` originally came from `出` (chū), which means "to go out." | + | |
- | * The bottom part is `买` (mǎi), which means "to buy." | + | |
- | * **Combined Meaning:** You can think of **卖 (mài)** as the action where goods **go out** (`出`) as part of a **buying** (`买`) transaction. Essentially, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Sound of Commerce:** In China, the act of selling is often vibrant and audible. Walk through any traditional market, and you'll hear the lively cries of vendors, a practice known as **叫卖 (jiàomài)**. They rhythmically shout out their prices and the quality of their goods to attract customers. This is a stark contrast to the often quiet, fixed-price environment of a Western supermarket. | + | |
- | * **From Literal to Figurative Selling:** While **卖 (mài)** is used for everyday commerce, its meaning extends deep into the cultural psyche. The concept of **出卖 (chūmài)**, | + | |
- | * **Modern " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **卖 (mài)** is an extremely common verb used in many situations, from basic to abstract. | + | |
- | ==== In Daily Transactions ==== | + | |
- | This is the most common usage, referring to the literal act of selling something. | + | |
- | * //" | + | |
- | * //"How much is this?" (Literally: "How do you sell this?" | + | |
- | * //"I sold my old phone."// | + | |
- | ==== In Figurative and Abstract Ways ==== | + | |
- | The concept of " | + | |
- | * **卖力 (màilì): | + | |
- | * **卖关子 (mài guānzi):** To "sell a pass/ | + | |
- | * **卖弄 (màinong): | + | |
- | * **出卖 (chūmài): | + | |
- | * **卖萌 (màiméng): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这个商店**卖**水果和蔬菜。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shāngdiàn **mài** shuǐguǒ hé shūcài. | + | |
- | * English: This store sells fruits and vegetables. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct sentence describing what a business sells. This is the most basic usage of **卖**. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 请问,这个怎么**卖**? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, zhège zěnme **mài**? | + | |
- | * English: Excuse me, how do you sell this? (Meaning: How much is it?) | + | |
- | * Analysis: This is a very common and polite way to ask for the price of an item, especially in a market where prices might be negotiable. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他把他的旧电脑**卖**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ tā de jiù diànnǎo **mài** le. | + | |
- | * English: He sold his old computer. | + | |
- | * Analysis: The use of `把 (bǎ)` restructures the sentence to emphasize what happened to the object (the old computer). The `了 (le)` indicates the action is complete. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 对不起,音乐会的票已经**卖**完了。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, yīnyuèhuì de piào yǐjīng **mài** wán le. | + | |
- | * English: Sorry, the concert tickets are already sold out. | + | |
- | * Analysis: The verb complement `完 (wán)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们公司的新产品**卖**得很好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī de xīn chǎnpǐn **mài** de hěn hǎo. | + | |
- | * English: Our company' | + | |
- | * Analysis: This structure (`Verb + 得 + Adverb`) is used to describe how an action is performed. Here, it describes the quality of the selling. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了项目能按时完成,大家都很**卖力**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile xiàngmù néng ànshí wánchéng, dàjiā dōu hěn **màilì**. | + | |
- | * English: In order to finish the project on time, everyone is working very hard. | + | |
- | * Analysis: Here, we see the compound word **卖力 (màilì)**, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 快告诉我发生了什么,别**卖关子**了! | + | |
- | * Pinyin: Kuài gàosù wǒ fāshēngle shénme, bié **mài guānzi** le! | + | |
- | * English: Hurry up and tell me what happened, stop keeping me in suspense! | + | |
- | * Analysis: This idiomatic phrase, **卖关子 (mài guānzi)**, is used when someone is drawing out a story and you want them to get to the point. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他为了升职,不惜**出卖**自己的同事。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile shēngzhí, bùxī **chūmài** zìjǐ de tóngshì. | + | |
- | * English: In order to get a promotion, he didn't hesitate to betray his own colleague. | + | |
- | * Analysis: **出卖 (chūmài)** shows the serious, negative connotation of " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你看,那只小猫正对着我们**卖萌**呢。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn, nà zhī xiǎo māo zhèng duìzhe wǒmen **màiméng** ne. | + | |
- | * English: Look, that little kitten is acting cute for us. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the modern slang term **卖萌 (màiméng)**, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他总喜欢在别人面前**卖弄**自己那点儿小聪明。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒng xǐhuān zài biérén miànqián **màinong** zìjǐ nà diǎnr xiǎo cōngmíng. | + | |
- | * English: He always likes to show off his petty cleverness in front of others. | + | |
- | * Analysis: **卖弄 (màinong)** has a negative connotation of boastfully showing off, as if " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The #1 Mistake: Confusing 卖 (mài) and 买 (mǎi)** | + | |
- | * This is the most common and critical mistake for beginners. The only difference is the tone. | + | |
- | * **卖 (mài)** = 4th tone (falling) = to **sell**. Think of slamming a gavel down: " | + | |
- | * **买 (mǎi)** = 3rd tone (falling-rising) = to **buy**. Think of the intonation of a question: "I can buy it?" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct (if you want to buy):** `我想**买**一个新手机。` (Wǒ xiǎng **mǎi** yí ge xīn shǒujī.) This means "I want to buy a new phone." | + | |
- | * Mixing these up will lead to complete misunderstanding in a commercial setting. | + | |
- | * **" | + | |
- | * In English, you can "sell your boss on an idea." You cannot use **卖 (mài)** this way in Chinese. It would sound like you are literally trying to exchange the idea for money. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[买]] (mǎi) - The direct antonym of **卖**. It means "to buy." | + | |
- | * [[出售]] (chūshòu) - A more formal, written term for "to sell." You often see it on signs or in contracts, meaning "For Sale." | + | |
- | * [[销售]] (xiāoshòu) - Refers to selling in a commercial or business context; " | + | |
- | * [[出卖]] (chūmài) - A specific, negative version of **卖**, meaning to betray or "sell out" a person, secret, or ideal. | + | |
- | * [[买卖]] (mǎimài) - Literally " | + | |
- | * [[卖力]] (màilì) - An adjective/ | + | |
- | * [[卖萌]] (màiméng) - A modern slang verb meaning to intentionally act cute, to "sell cuteness." | + | |
- | * [[小贩]] (xiǎofàn) - A noun for a street vendor, peddler, or hawker; someone who **卖**s things on the street. | + |