博主

This is an old revision of the document!


bózhu: 博主 - Blogger, Content Creator

  • Keywords: 博主, bozhu, what does bozhu mean, Chinese for blogger, Chinese influencer, content creator in Chinese, Weibo blogger, Xiaohongshu creator, 网红 (wanghong), UP主 (UP zhu), Chinese social media.
  • Summary: Learn the essential modern Chinese term 博主 (bózhǔ), which means “blogger,” “vlogger,” or “content creator.” This page breaks down its meaning, cultural significance on platforms like Weibo and Xiaohongshu, and how it differs from “influencer” (网红, wǎnghóng). With 10 practical example sentences, you'll master how to talk about your favorite online creators in authentic Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): bózhǔ
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A (Extremely common in daily life, equivalent to HSK 5-6 vocabulary)
  • Concise Definition: A person who creates and publishes content on a blog, social media account, or video platform.
  • In a Nutshell: 博主 (bózhǔ) is the universal Chinese term for a “content creator.” While it literally comes from the word for “blog,” it now covers anyone who regularly posts content online to an audience, whether it's text, photos, or videos. If you follow someone on Weibo, Xiaohongshu (小红书), or even Bilibili, you'd call them a `博主`. It's the direct equivalent of saying “creator” or “blogger” in English.
  • 博 (bó): This character means “plentiful,” “extensive,” or “knowledgeable.” Think of a scholar or an expert with a broad range of knowledge. It's found in words like `博士` (bóshì - PhD) and `博物馆` (bówùguǎn - museum).
  • 主 (zhǔ): This character means “master,” “owner,” or “host.” It implies being in charge of something, like in the word `主人` (zhǔrén - master/owner).
  • The two characters combine to mean “master of a blog.” The term originates from `博客` (bókè), a direct transliteration of the English word “blog.” So, a `博主` is the “master” (`主`) of a `博客` (`博`). Today, its meaning has expanded far beyond text-based blogs.

In the early 2000s, `博主` referred strictly to someone who wrote a `博客` (bókè - a blog). However, with the explosion of social media in China, the term evolved. Today, `博主` is an umbrella term for content creators across all major platforms like Weibo (微博), Xiaohongshu (小红书), and Douyin (抖音). A key cultural difference lies in its scope compared to English terms. In English, we often specify the platform: “YouTuber,” “Instagrammer,” “Tiktoker.” In Chinese, `博主` is the default, all-encompassing title. You can add a prefix to specify the niche, like `美妆博主` (měizhuāng bózhǔ - beauty blogger) or `旅游博主` (lǚyóu bózhǔ - travel blogger), but `博主` alone works universally. It's often compared to `网红` (wǎnghóng - internet celebrity), but they are not the same. `博主` describes the *activity* of creating content, while `网红` describes the *status* of being famous online. Many `博主` aspire to become `网红`, but not all are. `博主` is a more neutral and respectful term, focusing on the creator's work and expertise.

`博主` is used constantly in daily digital life. You use it to refer to creators you follow, and creators use it to refer to themselves. It carries a generally neutral-to-positive connotation, implying a level of dedication and expertise in a specific niche. You will frequently see it in these contexts:

  • Referring to a creator: “这个美食博主推荐的餐厅都很好吃。” (The restaurants recommended by this food blogger are all delicious.)
  • Addressing a creator in comments:博主,请问这件衣服的链接是什么?” (Blogger, may I ask for the link to this piece of clothing?)
  • Describing a profession: “她辞掉了工作,现在是一名全职博主。” (She quit her job and is now a full-time content creator.)

Common types of `博主` you'll encounter:

  • 美食博主 (měishí bózhǔ): Food blogger
  • 美妆博主 (měizhuāng bózhǔ): Beauty blogger
  • 时尚博主 (shíshàng bózhǔ): Fashion blogger
  • 旅游博主 (lǚyóu bózhǔ): Travel blogger
  • 健身博主 (jiànshēn bózhǔ): Fitness blogger
  • 科技博主 (kējì bózhǔ): Tech blogger
  • Example 1:
    • 她是一位很有名的时尚博主
    • Pinyin: Tā shì yí wèi hěn yǒumíng de shíshàng bózhǔ.
    • English: She is a very famous fashion blogger.
    • Analysis: A simple and direct sentence for identifying someone's profession. `位 (wèi)` is a polite measure word for people.
  • Example 2:
    • 我在微博上关注了好几个旅游博主
    • Pinyin: Wǒ zài Wēibó shàng guānzhù le hǎo jǐ ge lǚyóu bózhǔ.
    • English: I follow several travel bloggers on Weibo.
    • Analysis: This shows how `博主` is used in the context of social media platforms. `关注 (guānzhù)` means “to follow.”
  • Example 3:
    • 博主,你推荐的这本书太好看了!
    • Pinyin: Bózhǔ, nǐ tuījiàn de zhè běn shū tài hǎokàn le!
    • English: Blogger, this book you recommended is so good!
    • Analysis: This is a typical example of how a follower would address a creator directly in a comment or message. It's friendly and direct.
  • Example 4:
    • 很多年轻人现在的梦想是成为一名博主
    • Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xiànzài de mèngxiǎng shì chéngwéi yì míng bózhǔ.
    • English: Many young people's dream now is to become a content creator.
    • Analysis: This sentence reflects the modern aspiration of becoming a professional creator in China.
  • Example 5:
    • 这位美食博主的视频拍得非常专业。
    • Pinyin: Zhè wèi měishí bózhǔ de shìpín pāi de fēicháng zhuānyè.
    • English: This food blogger's videos are filmed very professionally.
    • Analysis: Here, `博主` is modified by `美食 (měishí)` to specify the niche. `视频 (shìpín)` means video, highlighting that a `博主` is not limited to writing.
  • Example 6:
    • 博主看起来轻松,其实很辛苦。
    • Pinyin: Dāng bózhǔ kànqǐlái qīngsōng, qíshí hěn xīnkǔ.
    • English: Being a blogger looks easy, but it's actually very hard work.
    • Analysis: `当 (dāng)` means “to be” or “to work as.” This sentence discusses the reality of the profession.
  • Example 7:
    • 如果你有专业知识,你也可以试试做个博主
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ yǒu zhuānyè zhīshi, nǐ yě kěyǐ shìshi zuò ge bózhǔ.
    • English: If you have specialized knowledge, you can also try being a content creator.
    • Analysis: This shows how the “博” (knowledgeable) aspect of the word is still relevant. It implies creators should have expertise.
  • Example 8:
    • 博主昨天更新了,快去看看!
    • Pinyin: Bózhǔ zuótiān gēngxīn le, kuài qù kànkan!
    • English: The blogger updated yesterday, go check it out!
    • Analysis: `更新 (gēngxīn)` means “to update” (content). This is common slang among followers.
  • Example 9:
    • 博主在直播里回答了粉丝的问题。
    • Pinyin: Bózhǔ zài zhíbō lǐ huídá le fěnsī de wèntí.
    • English: The creator answered followers' questions in the live stream.
    • Analysis: Connects `博主` with other key activities like `直播 (zhíbō)` (live streaming) and interaction with `粉丝 (fěnsī)` (fans).
  • Example 10:
    • 我最喜欢的科技博主是“老师好我叫何同学”。
    • Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de kējì bózhǔ shì “Lǎoshī hǎo wǒ jiào Hé Tóngxué”.
    • English: My favorite tech creator is “Hello teacher, my name is He Tongxue.”
    • Analysis: Shows how you can use the term to talk about a specific, named creator.
  • `博主 (bózhǔ)` vs. `网红 (wǎnghóng)`: This is the most crucial distinction.
    • `博主`: Focuses on the *job* of creating content. It's a neutral term for a creator, big or small.
    • `网红 (wǎnghóng)`: Literally “internet red,” it means “internet celebrity.” It focuses on the *status* of being famous.
    • Relationship: Most `网红` are a type of `博主`, but not every `博主` is a `网红`. Calling a small, niche creator a `网红` might sound strange or even sarcastic. Stick with `博主` unless they are genuinely famous.
  • `博主 (bózhǔ)` vs. “Blogger”:
    • A common mistake for learners is to think `博主` only refers to someone who writes articles. In modern Chinese, it's a catch-all term. A vlogger is a `博主`, an Instagram-style photo-poster is a `博主`, and a traditional writer is also a `博主`. It's much broader than the English “blogger.”
  • Incorrect Platform Usage:
    • While `博主` is universal, some platforms have their own slang. On Bilibili (a video site like YouTube), creators are often called `UP主` (UP zhǔ), which comes from the English “uploader.”
    • Incorrect: “他是一个 YouTube 博主。” (He is a YouTube blogger.)
    • More Natural: “他是一个 博主,主要在 YouTube 上发视频。” (He is a content creator and mainly posts videos on YouTube.) OR “他是一个 YouTuber.” (Using the English word is common).
  • 博客 (bókè) - The original “blog” (a loanword). A `博主` is the owner of a `博客`.
  • 网红 (wǎnghóng) - “Internet celebrity.” A status achieved through online fame, often by being a successful `博主`.
  • UP主 (UP zhǔ) - A specific term for a content creator/uploader on the video platform Bilibili.
  • 大V (dà V) - A “Big V” account, meaning a user on Weibo (or other platforms) with a verified account and a large number of followers. Most `大V` are prominent `博主`.
  • 粉丝 (fěnsī) - “Fans” or “followers.” A phonetic loanword from English “fans.”
  • 直播 (zhíbō) - “Live stream.” A common activity for a `博主` to engage with followers and sell products.
  • 带货 (dàihuò) - “To carry goods,” meaning to promote and sell products through one's content, a major part of the `博主` economy.
  • 小红书 (Xiǎohóngshū) - “Little Red Book.” A hugely popular social media platform, blending e-commerce and content from `博主`. Often called “China's Instagram.”
  • 微博 (Wēibó) - “Micro-blog.” China's equivalent of Twitter, a primary platform for many `博主`.