Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
占便宜 [2025/08/11 10:42] – created xiaoer | 占便宜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhàn piányi: 占便宜 - To Take Advantage Of, To Gain an Unfair Advantage ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhàn piányi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone who always manages to avoid paying their share of the dinner bill, subtly takes credit for a colleague' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **占 (zhàn):** To occupy, to seize, or to take up. Think of someone taking up a seat that wasn't meant for them or seizing a position. | + | |
- | * **便 (pián):** Here, it's part of the word `便宜`. Note this character is also pronounced `biàn` where it means " | + | |
- | * **宜 (yí):** Meaning " | + | |
- | * **How they combine:** The characters **便宜 (piányi)** together mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, which places a high value on group harmony, reciprocity (`人情 rénqíng`), | + | |
- | Someone who constantly tries to **占便宜** is seen as selfish (`自私 zìsī`), petty (`小气 xiǎoqì`), and lacking in integrity. They are a social drain, taking more than they give. Accusing someone of this behavior is a direct challenge to their character and can cause them to "lose face" (`丢面子 diū miànzi`). | + | |
- | A good Western comparison is the concept of a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **占便宜** is a very common term used in everyday, informal conversation to describe or complain about someone' | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Social Situations: | + | |
- | * **Business and Transactions: | + | |
- | * **Verbal Joking / Flirting:** A special, important usage is `口头上占便宜 (kǒutóu shàng zhàn piányi)`, which means "to take advantage verbally." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他这个人很小气,总是想**占便宜**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén hěn xiǎoqì, zǒngshì xiǎng **zhàn piányi**. | + | |
- | * English: He's a very petty person, always trying to take advantage of others. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a person' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你别想**占**我的**便宜**,我可不傻。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié xiǎng **zhàn** wǒ de **piányi**, | + | |
- | * English: Don't even think about taking advantage of me, I'm not stupid. | + | |
- | * Analysis: A direct and confrontational warning. Note how the verb `占 (zhàn)` and the object `便宜 (piányi)` can be separated by other words, like `我的 (wǒ de)`. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 跟你一起吃饭,我总觉得你在**占便宜**。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn nǐ yīqǐ chīfàn, wǒ zǒng juéde nǐ zài **zhàn piányi**. | + | |
- | * English: When I eat with you, I always feel like you're taking advantage (e.g., not paying your fair share). | + | |
- | * Analysis: This is a less direct accusation, framed as a personal feeling (`我总觉得 wǒ zǒng juéde`), but the meaning is clear. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这次促销是真的,不是让商家**占便宜**的陷阱。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì cùxiāo shì zhēn de, bùshì ràng shāngjiā **zhàn piányi** de xiànjǐng. | + | |
- | * English: This promotion is real, not a trap to let the business take advantage of customers. | + | |
- | * Analysis: Shows how the term can be applied to businesses, not just individuals. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他喜欢在口头上**占**女同事的**便宜**,大家都很讨厌他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xǐhuān zài kǒutóu shàng **zhàn** nǚ tóngshì de **piányi**, | + | |
- | * English: He likes to verbally take advantage of female colleagues, so everyone dislikes him. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the specific nuance `口头上占便宜 (kǒutóu shàng zhàn piányi)`, referring to inappropriate comments or jokes. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 做人要厚道,不能总想着**占**别人的**便宜**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén yào hòudao, bùnéng zǒng xiǎngzhe **zhàn** biérén de **piányi**. | + | |
- | * English: You should be a decent person; you can't always be thinking about taking advantage of others. | + | |
- | * Analysis: This sentence frames the concept as a piece of moral advice. `厚道 (hòudao)` means magnanimous, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了省两块钱就插队,你太爱**占小便宜**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shěng liǎng kuài qián jiù chāduì, nǐ tài ài **zhàn xiǎo piányi** le. | + | |
- | * English: You cut in line just to save two yuan, you really love taking petty advantages. | + | |
- | * Analysis: Here, `占小便宜 (zhàn xiǎo piányi)` is used, emphasizing the *small* or *petty* nature of the advantage gained. This is a very common construction. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我不是想**占你便宜**,我是真的忘了带钱包。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì xiǎng **zhàn nǐ piányi**, wǒ shì zhēn de wàngle dài qiánbāo. | + | |
- | * English: I'm not trying to take advantage of you, I really just forgot my wallet. | + | |
- | * Analysis: An example of someone defending themselves against a potential accusation of **占便宜**. This shows how socially charged the concept is. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这份合同的条款对我们很不利,对方明显想**占便宜**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn hétóng de tiáokuǎn duì wǒmen hěn bùlì, duìfāng míngxiǎn xiǎng **zhàn piányi**. | + | |
- | * English: The terms of this contract are very unfavorable to us; the other party is obviously trying to take advantage. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the term's use in a more formal business context. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他利用了我的善良,我感觉被**占便宜**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā lìyòngle wǒ de shànliáng, | + | |
- | * English: He took advantage of my kindness, I feel like I've been taken advantage of. | + | |
- | * Analysis: Here, the passive structure `被 (bèi)` is used, showing the perspective of the person who suffered the loss (`吃亏`). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `占便宜` with getting a good deal.** | + | |
- | * A learner might say: " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Underestimating the negative weight.** | + | |
- | * Calling someone out for **占便宜** is a serious social accusation. It's not a light-hearted jab like calling someone " | + | |
- | * **False Friend: "To take advantage of an opportunity." | + | |
- | * In English, " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[吃亏]] (chīkuī) - The direct antonym. To suffer a loss, to be at a disadvantage. This is what happens to the person on the receiving end of `占便宜`. | + | |
- | * [[便宜]] (piányi) - The root word, meaning " | + | |
- | * [[捡便宜]] (jiǎn piányi) - To get a good bargain. This is the neutral/ | + | |
- | * [[爱占小便宜]] (ài zhàn xiǎo piányi) - A common phrase describing a person' | + | |
- | * [[小气]] (xiǎoqì) - Stingy, petty. A personality trait often associated with people who like to `占便宜`. | + | |
- | * [[自私]] (zìsī) - Selfish. The core motivation behind the act of `占便宜`. | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - Human favor; the web of social obligations. `占便宜` is a violation of the reciprocal nature of `人情`. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + |