Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
卧底 [2025/08/11 08:38] – created xiaoer | 卧底 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wòdǐ: 卧底 - Undercover, Mole, Infiltrator ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wòdǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **卧底 (wòdǐ)** literally translates to "lying at the bottom." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **卧 (wò):** This character means "to lie down" or "to crouch." | + | |
- | * **底 (dǐ):** This character means " | + | |
- | * Together, **卧底 (wòdǐ)** paints a vivid picture of "lying at the bottom," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of the **卧底 (wòdǐ)** is a cornerstone of modern Chinese, particularly Hong Kong, pop culture. While the idea of an undercover operative exists worldwide, the term **卧底** is inextricably linked to the morally gray, high-stakes world of Hong Kong action cinema. | + | |
- | The quintessential film is *Infernal Affairs* (《无间道》 Wújiān Dào), which profoundly shaped the modern understanding of the term. The film's Chinese title refers to the lowest level of Buddhist hell, a place of endless suffering, which serves as a metaphor for the psychological torment of the **卧底**. He is trapped between two identities, belonging to neither the police nor the criminals, with his sense of self slowly eroding. | + | |
- | * **Comparison with " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While its most famous context is crime dramas, **卧底 (wòdǐ)** is used in various modern situations. | + | |
- | * **Literal Use (Law Enforcement and Espionage): | + | |
- | * e.g., "The police sent an undercover agent into the drug cartel." | + | |
- | * **Figurative and Joking Use:** In daily conversation, | + | |
- | * **In the Office:** If a colleague from another department joins your team's project and seems to be slowing things down, you might joke, "Are you an undercover agent from the sales team?" (你是销售部派来的**卧底**吗?) | + | |
- | * **In Online Gaming:** This is extremely common. A player who performs very poorly, seemingly helping the enemy team win, will be jokingly (or angrily) called a **卧底**. | + | |
- | * **Socially: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (As a noun) | + | |
- | * 他是一名**卧底**警察,任务是收集犯罪证据。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì yī míng **wòdǐ** jǐngchá, rènwù shì shōují fànzuì zhèngjù. | + | |
- | * English: He is an undercover police officer whose mission is to collect criminal evidence. | + | |
- | * Analysis: This is the classic, literal use of **卧底** as a noun to describe a person' | + | |
- | * **Example 2:** (As a verb) | + | |
- | * 为了捣毁这个组织,他不得不**卧底**三年。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile dǎohuǐ zhège zǔzhī, tā bùdébù **wòdǐ** sān nián. | + | |
- | * English: In order to destroy this organization, | + | |
- | * Analysis: Here, **卧底** is used as a verb, meaning "to go undercover." | + | |
- | * **Example 3:** (Figurative, | + | |
- | * 你今天开会怎么老帮着对面的团队说话?你是不是**卧底**啊? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīntiān kāihuì zěnme lǎo bāngzhe duìmiàn de tuánduì shuōhuà? Nǐ shì bùshì **wòdǐ** a? | + | |
- | * English: Why did you keep speaking up for the other team in the meeting today? Are you a mole? | + | |
- | * Analysis: A very common, humorous use. The speaker is not seriously accusing their colleague but is teasing them for not being a "team player" | + | |
- | * **Example 4:** (Gaming context) | + | |
- | * 我们队这个射手肯定是**卧底**,一直在送人头! | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen duì zhège shèshǒu kěndìng shì **wòdǐ**, yīzhí zài sòng réntóu! | + | |
- | * English: Our team's marksman is definitely an enemy mole, he keeps feeding them kills! | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 5:** (Movie/ | + | |
- | * 作为**卧底**,最痛苦的是分不清自己到底是谁。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi **wòdǐ**, zuì tòngkǔ de shì fēn bù qīng zìjǐ dàodǐ shì shéi. | + | |
- | * English: The most painful part of being an undercover agent is being unable to tell who you really are. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the deep psychological theme often associated with the **卧底** archetype in stories. | + | |
- | * **Example 6:** (Business espionage context) | + | |
- | * 我们公司怀疑有竞争对手的**卧底**窃取了我们的商业机密。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī huáiyí yǒu jìngzhēng duìshǒu de **wòdǐ** qièqǔle wǒmen de shāngyè jīmì. | + | |
- | * English: Our company suspects that a mole from a competitor stole our business secrets. | + | |
- | * Analysis: Shows the use of **卧底** in a corporate or business context, referring to industrial espionage. | + | |
- | * **Example 7:** (As a verb, planning) | + | |
- | * 他将**卧底**进入该黑帮,以获取其头目的信任。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiāng **wòdǐ** jìnrù gāi hēibāng, yǐ huòqǔ qí tóumù de xìnrèn. | + | |
- | * English: He will go undercover in the gang to gain the trust of its leader. | + | |
- | * Analysis: Here, **卧底** is a verb describing a future action. "将 (jiāng)" | + | |
- | * **Example 8:** (Social context) | + | |
- | * 我是全家唯一一个不喜欢吃榴莲的,感觉自己像个**卧底**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shì quán jiā wéiyī yī gè bù xǐhuān chī liúlián de, gǎnjué zìjǐ xiàng gè **wòdǐ**. | + | |
- | * English: I'm the only one in my family who doesn' | + | |
- | * Analysis: A lighthearted, | + | |
- | * **Example 9:** (Negative consequence) | + | |
- | * 他的**卧底**身份暴露后,遭到了疯狂的报复。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **wòdǐ** shēnfèn pùlù hòu, zāodàole fēngkuáng de bàofù. | + | |
- | * English: After his identity as an undercover agent was exposed, he faced insane retaliation. | + | |
- | * Analysis: This highlights the inherent danger of being a **卧底**. " | + | |
- | * **Example 10:** (Asking a question) | + | |
- | * 你认为当一名**卧底**需要具备哪些素质? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ rènwéi dāng yī míng **wòdǐ** xūyào jùbèi nǎxiē sùzhì? | + | |
- | * English: What qualities do you think are necessary to be an undercover agent? | + | |
- | * Analysis: A general question using **卧底** as a noun, suitable for a discussion or essay topic. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Noun vs. Verb:** Remember that **卧底** can be both a person (noun) and an action (verb). | + | |
- | * Noun: 他是**卧底**。(He is a mole.) | + | |
- | * Verb: 他去**卧底**。(He went undercover.) | + | |
- | * **Serious vs. Joking:** The biggest pitfall for learners is not recognizing the context. In a movie or news report, it's a very serious term. Among friends, on social media, or in gaming, it's almost always a joke. Don't mistake a friendly jibe for a serious accusation. | + | |
- | * **卧底 (wòdǐ) vs. 间谍 (jiàndié): | + | |
- | * **卧底 (wòdǐ):** An **infiltrator**. The key idea is joining an organization from the inside to expose it. The target is usually a criminal gang, a corrupt police force, or a rival company. | + | |
- | * **间谍 (jiàndié): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[间谍]] (jiàndié) - Spy; a broader term, often related to national security and international espionage. | + | |
- | * [[特工]] (tègōng) - Secret agent; carries a "James Bond" or " | + | |
- | * [[内鬼]] (nèiguǐ) - "Inner ghost"; | + | |
- | * [[无间道]] (wújiān dào) - *Infernal Affairs*; the name of the iconic movie, now a metaphor for the endless suffering and moral ambiguity of an undercover life. | + | |
- | * [[黑社会]] (hēishèhuì) - "Black society"; | + | |
- | * [[警察]] (jǐngchá) - Police; the organization that typically deploys a **卧底**. | + | |
- | * [[出卖]] (chūmài) - To betray, to sell out. A core action associated with the final act of a **卧底**. | + | |
- | * [[身份]] (shēnfèn) - Identity. A central theme in **卧底** stories is the crisis of identity. | + |