卧铺

This is an old revision of the document!


wòpù: 卧铺 - Sleeper Berth, Couchette, Sleeping Bunk

  • Keywords: wopu, wòpù, 卧铺, sleeper train China, Chinese train ticket, hard sleeper, soft sleeper, couchette, buying train tickets in China, 硬卧, 软卧, China travel, overnight train.
  • Summary: 卧铺 (wòpù) is a crucial Chinese word for any traveler, meaning a sleeper berth or bunk on a long-distance train. Understanding wòpù is key to navigating China's vast railway system, especially for overnight journeys. This term covers the different types of sleeping arrangements available, from the social “hard sleeper” (硬卧, yìngwò) to the more private “soft sleeper” (软卧, ruǎnwò), making it an essential vocabulary word for booking tickets and experiencing travel like a local.
  • Pinyin (with tone marks): wòpù
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A bed or bunk on a train, bus, or boat for sleeping during a journey.
  • In a Nutshell: 卧铺 (wòpù) is literally a “lying-down bed/bunk.” It's your personal space for sleeping on a long-distance trip, most commonly a train. For many Chinese people and travelers, it's the standard, economical, and efficient way to travel hundreds or thousands of kilometers overnight, waking up in a new city. Think of it as a mobile hostel, and a core part of the China travel experience.
  • 卧 (wò): This character means “to lie down” or “to recline.” You can see the radical for a person (人) on the left, suggesting the action is done by a person.
  • 铺 (pù): This character means “a bed,” “a bunk,” or “a shop.” In this context, it clearly refers to a place for sleeping.
  • The characters combine in a very direct and logical way: 卧 (to lie down) + 铺 (bed) = 卧铺 (a bed to lie down on), specifically in the context of travel.

For decades, the 卧铺 (wòpù) train has been the backbone of long-distance travel in China, knitting together a massive country. Before the recent boom in high-speed rail, it was the primary way for students, migrant workers, and families to traverse the nation. This has embedded the sleeper train deep into the cultural fabric. The most common type, the 硬卧 (yìngwò, hard sleeper), is not just a mode of transport but a unique social space. Unlike a Western sleeper train (like Amtrak in the US), which often emphasizes private rooms, the Chinese hard sleeper is typically a set of six bunks in an open-sided compartment. This open-plan design fosters a temporary community. Strangers share snacks, play card games (like 斗地主, Dòudìzhǔ), and chat for hours. It’s a space where social barriers can temporarily drop, offering a glimpse into everyday Chinese life that you won't find on a plane or in a hotel. This reflects a more communal approach to public space compared to the individualistic privacy often prioritized in the West. The annual 春运 (chūnyùn, Spring Festival travel rush) sees hundreds of millions of people vying for 卧铺 tickets, making it a symbol of both national unity and logistical challenge.

The term 卧铺 is used almost exclusively in the context of booking and discussing travel. It is a neutral term, neither formal nor informal.

  • Booking Tickets: This is the most common use. When you go to a ticket window or use an app like Ctrip (携程) or 12306 (the official railway app), you will choose between a 卧铺 (wòpù), a 坐票 (zuòpiào, seat ticket), or a 站票 (zhànpiào, standing ticket).
  • Specifying the Type: Within 卧铺, there are two main categories you must know:
    • 硬卧 (yìngwò) - Hard Sleeper: Cheaper, six bunks per open compartment (top, middle, bottom on each side). More social, noisier.
    • 软卧 (ruǎnwò) - Soft Sleeper: More expensive, four bunks per compartment with a door you can close. More comfortable, private, and quieter.
  • Specifying the Bunk: You will also need to know the terms for the different bunk levels, as they differ in price and convenience:
    • 上铺 (shàngpù): Top bunk (cheapest, most cramped)
    • 中铺 (zhōngpù): Middle bunk (mid-price)
    • 下铺 (xiàpù): Bottom bunk (most expensive, most convenient, often used as a shared seat by others during the day)
  • Example 1:
    • 我想买一张明天去上海的卧铺票。
    • Pinyin: Wǒ xiǎng mǎi yī zhāng míngtiān qù Shànghǎi de wòpù piào.
    • English: I want to buy a sleeper ticket to Shanghai for tomorrow.
    • Analysis: This is the most fundamental and useful sentence for buying a train ticket. 卧铺 is used here as an adjective for 票 (piào, ticket).
  • Example 2:
    • 春运期间,卧铺票特别难买。
    • Pinyin: Chūnyùn qījiān, wòpù piào tèbié nán mǎi.
    • English: During the Spring Festival travel rush, sleeper tickets are extremely hard to buy.
    • Analysis: This sentence highlights the cultural significance of 卧铺 in the context of China's massive annual migration.
  • Example 3:
    • 你要硬还是软
    • Pinyin: Nǐ yào yìng háishì ruǎn?
    • English: Do you want a hard sleeper or a soft sleeper?
    • Analysis: This is a common question from a ticket agent. Note that the character 铺 (pù) is often omitted in conversation when the context is clear, so you'll hear 硬卧 (yìngwò) and 软卧 (ruǎnwò) used on their own.
  • Example 4:
    • 比上贵,但是方便多了。
    • Pinyin: Xià bǐ shàng guì, dànshì fāngbiàn duō le.
    • English: The bottom bunk is more expensive than the top bunk, but it's much more convenient.
    • Analysis: This sentence demonstrates the vocabulary for different bunk levels. 铺 (pù) is the key character here.
  • Example 5:
    • 对不起,今天的卧铺都卖完了,只有坐票了。
    • Pinyin: Duìbùqǐ, jīntiān de wòpù dōu mài wán le, zhǐyǒu zuòpiào le.
    • English: Sorry, today's sleepers are all sold out, there are only seat tickets left.
    • Analysis: A realistic scenario at a ticket counter. It contrasts 卧铺 directly with its alternative, 坐票 (zuòpiào).
  • Example 6:
    • 卧铺车厢里,我认识了很多新朋友。
    • Pinyin: Zài wòpù chēxiāng lǐ, wǒ rènshile hěnduō xīn péngyǒu.
    • English: In the sleeper car, I met a lot of new friends.
    • Analysis: This touches on the social, communal aspect of traveling by sleeper train in China.
  • Example 7:
    • 这是我第一次坐卧铺,感觉很新鲜。
    • Pinyin: Zhè shì wǒ dì yī cì zuò wòpù, gǎnjué hěn xīnxiān.
    • English: This is my first time taking a sleeper train, it feels like a new experience.
    • Analysis: A simple sentence expressing a first-timer's feeling. “坐 (zuò)” is the verb used for taking a train, even a sleeper.
  • Example 8:
    • 去西藏的火车要开两天,最好买卧铺
    • Pinyin: Qù Xīzàng de huǒchē yào kāi liǎng tiān, zuì hǎo mǎi wòpù.
    • English: The train to Tibet takes two days, it's best to buy a sleeper.
    • Analysis: This shows a situation where a 卧铺 is not just an option, but a necessity due to the length of the journey.
  • Example 9:
    • 虽然叫硬,但是床垫没有那么硬。
    • Pinyin: Suīrán jiào yìng, dànshì chuángdiàn méiyǒu nàme yìng.
    • English: Although it's called a “hard sleeper,” the mattress isn't actually that hard.
    • Analysis: This clarifies a common misconception for learners and tourists about the comfort level of a 硬卧.
  • Example 10:
    • 除了火车,一些长途汽车也有卧铺
    • Pinyin: Chúle huǒchē, yīxiē chángtú qìchē yě yǒu wòpù.
    • English: Besides trains, some long-distance buses also have sleeper berths.
    • Analysis: This expands the usage of 卧铺 beyond just trains, though it's the most common association.
  • 卧铺 (wòpù) vs. 床 (chuáng): This is the most common mistake for beginners. While a 卧铺 is a type of 床 (chuáng, bed), you cannot use when booking a ticket or referring specifically to a train bunk. You buy a 卧铺票 (wòpùpiào), not a “床票 (chuángpiào)”. Using in this context will sound unnatural and confusing.
    • Incorrect: 我想买一张火车票。(Wǒ xiǎng mǎi yī zhāng huǒchē chuáng piào.)
    • Correct: 我想买一张火车卧铺票。(Wǒ xiǎng mǎi yī zhāng huǒchē wòpù piào.)
  • “Hard” isn't Rock Hard: Do not be scared by the name 硬卧 (yìngwò, hard sleeper). The “hard” is relative to the “soft” sleeper. It's a firm mattress, but perfectly fine for sleeping. The primary difference is privacy (no door) and density (6 bunks vs. 4).
  • Verb Usage: The verb for “taking” a sleeper train is still 坐 (zuò, to sit), even though you will be lying down. For example, “我明天卧铺去北京” (Wǒ míngtiān zuò wòpù qù Běijīng) - “I'm taking the sleeper to Beijing tomorrow.”
  • 硬卧 (yìngwò) - Hard Sleeper. The most common and economical type of 卧铺.
  • 软卧 (ruǎnwò) - Soft Sleeper. The more comfortable, private, and expensive type of 卧铺.
  • 坐票 (zuòpiào) - Seat Ticket. The main alternative to a 卧铺票 for a train journey.
  • 上铺 / 中铺 / 下铺 (shàng/zhōng/xià pù) - Top / Middle / Bottom Bunk. The specific levels within a 卧铺 compartment.
  • 火车票 (huǒchē piào) - Train Ticket. The general category under which 卧铺票 falls.
  • 车厢 (chēxiāng) - Carriage / Car. The section of the train where your 卧铺 is located (e.g., “9号车厢”).
  • 春运 (chūnyùn) - Spring Festival Travel Rush. The peak travel season where 卧铺 tickets become precious commodities.
  • 高铁 (gāotiě) - High-Speed Rail. The modern alternative to traditional sleeper trains. They are much faster and primarily have seats, though some new overnight “D-trains” (动车) have introduced new types of sleeper bunks.