卷王

This is an old revision of the document!


juǎnwáng: 卷王 - King of Involution, Ultimate Overachiever, Hyper-competitor

  • Keywords: juǎnwáng, 卷王, involution, neijuan, 内卷, hyper-competition, overachiever, try-hard, rat race, Chinese slang, academic pressure, workplace competition, 996 culture.
  • Summary: Discover the meaning of 卷王 (juǎnwáng), a popular Chinese slang term that describes the “King of Involution”—the ultimate overachiever in China's hyper-competitive environments. This term, born from the concept of 内卷 (nèijuǎn), refers to someone whose extreme efforts in school or the workplace raise the competitive bar for everyone else, often leading to a collective feeling of exhaustion. Learn why a `卷王` is viewed with a mix of admiration, resentment, and pity in modern China.
  • Pinyin (with tone marks): juǎn wáng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A person who is the champion of “involution,” consistently outworking everyone else in a high-pressure, competitive system.
  • In a Nutshell: Imagine you're in a class where everyone studies 8 hours a day to pass. Then, one student starts studying 15 hours a day, making incredibly detailed notes and asking the professor extra questions. Suddenly, to get the same 'A' grade, everyone else feels pressured to study 15 hours too. That first student, the one who relentlessly raises the bar for effort, is the `卷王`. They are the “king” of a competition that feels exhausting and often pointless.
  • 卷 (juǎn): This character's original meaning is “to roll up,” like a scroll or a carpet. In this context, it's shorthand for the modern concept of `内卷 (nèijuǎn)`, or “involution.” Think of it as being “rolled up” or swept into an intense, inescapable cycle of competition.
  • 王 (wáng): This character simply means “king” or “monarch.” It signifies being the best, the champion, or the most extreme example of something.
  • Combined Meaning: The characters literally combine to mean “King of Rolling Up,” but the true meaning is “King of Involution.” This person is the undisputed champion of the hyper-competitive grind that defines `内卷`.
  • The term `卷王` is a direct reflection of the immense social pressure faced by young people in modern China. From the grueling national college entrance exam, the `高考 (gāokǎo)`, to the infamous “996” work culture (9 am to 9 pm, 6 days a week) in the tech industry, life can feel like a zero-sum game. `卷王` emerged as a term to describe the individuals who thrive—or at least, excel—in these high-stakes environments.
  • Comparison with Western Culture: The closest Western concept is “overachiever,” “try-hard,” or “workaholic.” However, there's a crucial difference. An “overachiever” is often seen as internally motivated for personal success. A `卷王`, on the other hand, is defined by their impact on the group. Their extreme efforts create a negative externality, forcing everyone else to work harder just to maintain their position, often for the same reward. The resentment towards a `卷王` isn't just about their success; it's about how their actions make life more difficult and stressful for the entire collective. It embodies the anxieties of a system where effort no longer guarantees proportional returns.
  • `卷王` is a highly informal slang term used primarily among students and young professionals. Its connotation can shift dramatically based on the speaker's tone and context.
  • Admiringly: It can be used as a form of high praise for someone's incredible discipline and work ethic, even if it's slightly hyperbolic.
  • Sarcastically/Resentfully: This is the most common usage. It's often said with a sigh or an eye-roll to complain about a colleague or classmate who is making everyone else look lazy by comparison.
  • Self-Deprecatingly: Someone might jokingly call themselves a `卷王` to describe a time they worked exceptionally hard, often to highlight the absurdity of the situation.
  • Example 1:
    • 为了期末考试,他连续一个星期每天只睡四个小时,真是我们班的卷王
    • Pinyin: Wèile qīmò kǎoshì, tā liánxù yīgè xīngqí měitiān zhǐ shuì sì gè xiǎoshí, zhēnshi wǒmen bān de juǎnwáng.
    • English: For the final exam, he only slept four hours a day for a week straight. He's truly the king of involution in our class.
    • Analysis: This is a classic academic example, expressing a mix of awe and exhaustion at a classmate's extreme study habits.
  • Example 2:
    • 别卷了,卷王!我们都想准时下班。
    • Pinyin: Bié juǎn le, juǎnwáng! Wǒmen dōu xiǎng zhǔnshí xiàbān.
    • English: Stop trying to outwork everyone, you ultimate overachiever! We all want to get off work on time.
    • Analysis: A direct, informal plea to a coworker. The tone is exasperated and clearly shows how the `卷王`'s actions are negatively affecting the team.
  • Example 3:
    • 我昨天为了一个PPT熬到凌晨三点,感觉自己都成卷王了。
    • Pinyin: Wǒ zuótiān wèile yīgè PPT áo dào língchén sān diǎn, gǎnjué zìjǐ dōu chéng juǎnwáng le.
    • English: I stayed up until 3 AM for a PowerPoint yesterday, I feel like I've become a king of involution myself.
    • Analysis: This is a self-deprecating use of the term, highlighting the ridiculous amount of effort the speaker had to put in.
  • Example 4:
    • 我们公司新来的实习生才是真正的卷王,什么活儿都抢着干。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī xīn lái de shíxíshēng cái shì zhēnzhèng de juǎnwáng, shénme huór dōu qiǎngzhe gàn.
    • English: The new intern at our company is the real king of involution; he scrambles to do every single task.
    • Analysis: Used to describe someone eager to impress in a new workplace, a common scenario for the term's use.
  • Example 5:
    • 你看他在朋友圈发的健身记录,简直是健身界的卷王
    • Pinyin: Nǐ kàn tā zài péngyǒuquān fā de jiànshēn jìlù, jiǎnzhí shì jiànshēn jiè de juǎnwáng.
    • English: Look at the workout logs he posts on his Moments—he's basically the king of involution in the fitness world.
    • Analysis: This shows how the term can be applied outside of work and school, to any hobby or activity where people compete intensely.
  • Example 6:
    • 在这种内卷的环境下,要么当卷王,要么就躺平。
    • Pinyin: Zài zhè zhǒng nèijuǎn de huánjìng xià, yàome dāng juǎnwáng, yàome jiù tǎng píng.
    • English: In this kind of involution environment, you either become the king of involution, or you “lie flat” (give up).
    • Analysis: This sentence perfectly captures the dichotomy of modern Chinese youth culture, contrasting the extreme effort of the `卷王` with the passive resistance of `躺平 (tǎng píng)`.
  • Example 7:
    • 他不光自己加班,还拉着整个团队一起,真是个卷王
    • Pinyin: Tā bùguāng zìjǐ jiābān, hái lāzhe zhěnggè tuánduì yīqǐ, zhēnshi gè juǎnwáng.
    • English: Not only does he work overtime himself, he also drags the whole team with him. He's such a hyper-competitor.
    • Analysis: This highlights the key negative aspect of a `卷王`—their behavior directly impacts the group.
  • Example 8:
    • 我只是想拿个及格,你不用这么吧,卷王
    • Pinyin: Wǒ zhǐshì xiǎng ná gè jígé, nǐ bùyòng zhème juǎn ba, juǎnwáng?
    • English: I just want to get a passing grade, do you have to be so competitive, you king of involution?
    • Analysis: Here, `卷` is also used as a verb (“to involute,” or to compete intensely), and `卷王` is used as a direct address. This is very colloquial.
  • Example 9:
    • 卷王太累了,我下辈子只想当个废物。
    • Pinyin: Dāng juǎnwáng tài lèi le, wǒ xiàbèizi zhǐ xiǎng dāng gè fèiwù.
    • English: Being the ultimate overachiever is too tiring; in my next life, I just want to be a useless person.
    • Analysis: A humorous and cynical expression of the exhaustion that comes with being, or competing with, a `卷王`.
  • Example 10:
    • 谁是你们办公室的卷王
    • Pinyin: Shéi shì nǐmen bàngōngshì de juǎnwáng?
    • English: Who is the king of involution in your office?
    • Analysis: A simple, common question used to gossip or complain about workplace dynamics.
  • “King of Involution” vs. “Academic Ace” (`学霸`): Don't confuse `卷王` with `学霸 (xuébà)`. A `学霸` is someone who seems naturally brilliant and gets top grades, often without showing extreme effort. They are admired for their intelligence. A `卷王` is defined by their visible and excessive effort, which makes others feel pressured. You admire a `学霸`'s brain; you have mixed feelings about a `卷王`'s grind.
  • False Friend: “Hard Worker”: Calling a `卷王` a “hard worker” misses the entire point. “Hard worker” is a purely positive term in English. `卷王` carries a heavy connotation of a toxic system. The hard work of a `卷王` isn't just for themselves; it's what fuels the dysfunctional competition for everyone.
  • Incorrect Usage:
    • Wrong: “马云是一个卷王,因为他很成功。” (Mǎ Yún shì yīgè juǎnwáng, yīnwèi tā hěn chénggōng.) - “Jack Ma is a `卷王` because he is very successful.”
    • Why it's wrong: This is too broad. While he is a hyper-competitive figure, the term `卷王` is typically used for peers within a closed system (an office, a classroom), not for a famous billionaire. You would use it for an employee at Alibaba, not for Jack Ma himself, unless you were specifically describing his behavior within a group of other CEOs in a very specific, grind-focused way. The term is about the dynamic within a group, not just general success.
  • `内卷 (nèijuǎn)` - The core concept of “involution” or a zero-sum, internal competition where increased effort doesn't lead to better outcomes. This is the phenomenon that creates the `卷王`.
  • `躺平 (tǎng píng)` - “To lie flat.” The philosophical opposite of being a `卷王`. It represents giving up on the rat race and doing the bare minimum to get by.
  • `996 (jiǔjiǔliù)` - The “9am to 9pm, 6 days a week” work schedule common in Chinese tech companies. A breeding ground for `卷王` behavior.
  • `学霸 (xuébà)` - “Academic ace/tyrant.” A top student, often seen as naturally gifted, contrasting with the effort-defined `卷王`.
  • `奋斗 (fèndòu)` - “To strive; to struggle.” The traditional, positive word for working hard toward a goal. `内卷` and `卷王` can be seen as cynical, modern subversions of this value.
  • `加班 (jiābān)` - “To work overtime.” A primary activity of a workplace `卷王`.
  • `打工人 (dǎgōngrén)` - “Wage earner/worker.” A popular, self-deprecating slang term for the average person who is often a victim of the pressures created by a `卷王`.
  • `鸡娃 (jīwá)` - “Chicken baby.” Refers to children whose parents push them into endless tutoring and extracurriculars, essentially a form of `内卷` in parenting.