压力

This is an old revision of the document!


yālì: 压力 - Pressure, Stress

  • Keywords: yali, 压力, Chinese for stress, Chinese for pressure, pressure in Chinese, stress in Chinese, yali meaning, work pressure China, academic pressure, 高考 (gaokao), 996 culture, how to say stress in Chinese
  • Summary: Learn the crucial Chinese term 压力 (yālì), which means both “pressure” and “stress.” This page provides a deep dive into its meaning, cultural significance in modern China (from the intense academic gaokao to the demanding 996 work culture), and practical usage. With 10 example sentences and cultural analysis, you'll understand not just the word, but the feeling that shapes so much of contemporary Chinese life.
  • Pinyin (with tone marks): yālì
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Pressure; stress; burden.
  • In a Nutshell: `压力 (yālì)` is one of the most common and important words for understanding modern Chinese life. It describes both the external forces pushing down on you (like deadlines or expectations) and the internal feeling of being stressed or overwhelmed. Whether it's from school, work, or family, `yālì` is a universally understood concept that you will hear and use frequently.
  • 压 (yā): This character means “to press,” “to push down,” or “to suppress.” The radical on top, `厂`, originally depicted a cliff, and `土` (tǔ) below means “earth.” You can imagine the immense weight of a cliff or earth pressing down on something.
  • 力 (lì): This character means “force,” “power,” or “strength.” It's a pictograph that originally looked like a plow, representing the strength needed for farming.
  • Together, 压力 (yālì) literally translates to “pressing force.” This perfectly captures the modern meaning of both physical pressure (like air pressure) and the metaphorical mental and emotional pressure we call stress.

`压力 (yālì)` is more than just a word in China; it's a pervasive cultural theme. While people everywhere experience stress, the sources and societal framing of `yālì` in China have unique characteristics. The most significant source of `yālì` for young people is the intense academic competition, epitomized by the 高考 (gāokǎo), the national college entrance exam. A student's score can determine their entire future, placing immense pressure not just on the student but on their entire family. This collective expectation is a key cultural difference. In the West, stress is often framed as an individual's struggle, with a focus on personal well-being and mental health. In China, `yālì` is often viewed through a more collectivist lens. The pressure to succeed is also a pressure to bring honor to one's family, fulfill filial duties, and secure a stable future that supports one's parents. This can make the `yālì` feel heavier and more obligatory. This concept extends into the professional world with the infamous “996” work culture (working 9 am to 9 pm, 6 days a week), and the more recent concept of 内卷 (nèijuǎn) or “involution,” where people feel trapped in an exhausting cycle of competition for diminishing returns. While historically, enduring `yālì` (吃苦 - chīkǔ, to eat bitterness) was seen as a virtue, younger generations are increasingly vocal about the negative effects of burnout and are seeking ways to 解压 (jiěyā), or “de-stress.”

`压力` is used constantly in everyday conversation. It's almost always a noun.

  • Feeling Pressure: To say you are stressed, you say “我压力很大 (Wǒ yālì hěn dà),” which literally means “My pressure is very big.” You can also say “我有压力 (Wǒ yǒu yālì),” meaning “I have pressure.”
  • Source of Pressure: You often specify the source of the pressure, like 工作压力 (gōngzuò yālì) for work pressure, 学习压力 (xuéxí yālì) for academic pressure, or 生活压力 (shēnghuó yālì) for the general pressures of life (bills, family, etc.).
  • Giving Pressure: To describe putting pressure on someone, the structure is 给 (gěi) + someone + 压力. For example, “My boss gives me a lot of pressure.” (我老板给我很多压力).
  • Slang Usage: A very popular slang term you'll see online is 压力山大 (yālì shāndà), a pun on the name “Alexander” (亚历山大 Yàlìshāndà). It literally means “pressure big as a mountain” and is a dramatic way to say you're extremely stressed.
  • Example 1:
    • 最近我的压力很大。
    • Pinyin: Zuìjìn wǒ de yālì hěn dà.
    • English: Recently, my stress level has been very high.
    • Analysis: This is the most common and standard way to express that you are feeling stressed. Note the use of `很 (hěn)` and `大 (dà)` (very big).
  • Example 2:
    • 这个项目给了我们很大的压力
    • Pinyin: Zhège xiàngmù gěi le wǒmen hěn dà de yālì.
    • English: This project has put a lot of pressure on us.
    • Analysis: This sentence uses the `给 (gěi)…压力` structure, showing that an external thing (the project) is the source of the pressure.
  • Example 3:
    • 你需要学会如何缓解压力
    • Pinyin: Nǐ xūyào xuéhuì rúhé huǎnjiě yālì.
    • English: You need to learn how to relieve stress.
    • Analysis: `缓解压力 (huǎnjiě yālì)` is a common and slightly formal collocation for “to alleviate/relieve stress.”
  • Example 4:
    • 为了孩子,很多父母都承受着巨大的经济压力
    • Pinyin: Wèile háizi, hěn duō fùmǔ dōu chéngshòu zhe jùdà de jīngjì yālì.
    • English: For the sake of their children, many parents bear immense financial pressure.
    • Analysis: This sentence highlights `经济压力 (jīngjì yālì)` (economic/financial pressure) and the verb `承受 (chéngshòu)` (to bear/endure).
  • Example 5:
    • 高考的压力对每个学生来说都非同小可。
    • Pinyin: Gāokǎo de yālì duì měi ge xuéshēng lái shuō dōu fēitóngxiǎokě.
    • English: The pressure of the Gaokao is no small matter for any student.
    • Analysis: This shows `压力` in the context of the `高考 (gāokǎo)`, and uses the idiom `非同小可 (fēitóngxiǎokě)` to emphasize its seriousness.
  • Example 6:
    • 我辞职了,因为工作压力太大了。
    • Pinyin: Wǒ cízhí le, yīnwèi gōngzuò yālì tài dà le.
    • English: I quit my job because the work pressure was too much.
    • Analysis: A very practical sentence using `工作压力 (gōngzuò yālì)` to explain a major life decision.
  • Example 7:
    • 别给自己太多压力,尽力就好。
    • Pinyin: Bié gěi zìjǐ tài duō yālì, jìnlì jiù hǎo.
    • English: Don't put too much pressure on yourself, just do your best.
    • Analysis: A common phrase of encouragement. `给自己压力 (gěi zìjǐ yālì)` means “to put pressure on oneself.”
  • Example 8:
    • 适度的压力可以转化为动力。
    • Pinyin: Shìdù de yālì kěyǐ zhuǎnhuà wéi dònglì.
    • English: A moderate amount of pressure can be converted into motivation.
    • Analysis: This sentence expresses a common positive view on pressure, contrasting it with `动力 (dònglì)`, or motivation.
  • Example 9:
    • 我感觉压力山大,今晚要早点睡。
    • Pinyin: Wǒ gǎnjué yālì shāndà, jīnwǎn yào zǎodiǎn shuì.
    • English: I feel super stressed (like a mountain of pressure), I need to go to bed earlier tonight.
    • Analysis: This uses the popular and informal slang `压力山大 (yālì shāndà)`. It's very common on social media and among younger people.
  • Example 10:
    • 他在没有压力的环境下工作效率更高。
    • Pinyin: Tā zài méiyǒu yālì de huánjìng xià gōngzuò xiàolǜ gèng gāo.
    • English: He works more efficiently in a pressure-free environment.
    • Analysis: Shows the negative form, `没有压力 (méiyǒu yālì)`, meaning “no pressure” or “pressure-free.”
  • “Pressure” vs. “Stress”: In English, we often distinguish between “pressure” (the external cause) and “stress” (the internal reaction). In Chinese, `压力 (yālì)` fluidly covers both. The context makes the meaning clear. For example, `工作压力 (gōngzuò yālì)` is the external “work pressure,” while in `我压力很大 (wǒ yālì hěn dà)`, it refers to the internal feeling of “stress.”
  • Common Mistake: “I am stress.”
    • Incorrect: `我是压力。(Wǒ shì yālì.)` This literally means “I am a pressure,” which is incorrect.
    • Correct: `我压力很大。(Wǒ yālì hěn dà.)` (My pressure is very big.)
    • Correct: `我有压力。(Wǒ yǒu yālì.)` (I have pressure.)
    • Remember: `压力` is a noun, a “thing” that you *have* or that *is big/small*. You are not the pressure itself.
  • Antonyms: “Relaxed” vs. “No Pressure”
    • To say you feel relaxed, you use the adjective `放松 (fàngsōng)`. Example: `我现在很放松 (Wǒ xiànzài hěn fàngsōng)`.
    • To say you don't have any burdens or stressors, you'd say `我没什么压力 (Wǒ méi shénme yālì)`. They are related but not identical.
  • `紧张 (jǐnzhāng)` - Nervous, tense. The acute psychological or physical feeling that often results from `压力`.
  • `负担 (fùdān)` - Burden, load. Similar to `压力`, but often implies a heavier, more long-term responsibility, like a financial or family `负担`.
  • `焦虑 (jiāolǜ)` - Anxiety, anxious. A more clinical or intense state of worry and unease, often caused by chronic `压力`.
  • `解压 (jiěyā)` - To de-stress, relieve pressure. The act of doing something to reduce your `压力`. (Literally “release pressure”).
  • `放松 (fàngsōng)` - To relax. The state of being free from `压力` and `紧张`.
  • `动力 (dònglì)` - Motivation, driving force. Often seen as the positive counterpart to `压力`.
  • `内卷 (nèijuǎn)` - Involution; rat race. A modern sociological term describing the hyper-competitive environment that creates immense `压力` in society.
  • `高考 (gāokǎo)` - The national college entrance examination, arguably the single greatest source of `压力` for Chinese youth.
  • `996 (jiǔjiǔliù)` - The “9am-9pm, 6 days a week” work schedule, a key source of `工作压力` (work pressure) in the tech industry.
  • `吃苦 (chīkǔ)` - To bear hardship; to endure suffering. A traditional value that frames the ability to handle `压力` as a virtue. (Literally “to eat bitterness”).