Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
压岁钱 [2025/08/10 05:32] – created xiaoer | 压岁钱 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yāsuìqián: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yā suì qián | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 压岁钱 is the special money that children in China receive from their elders during the Spring Festival. It's not just cash; it's a tangible blessing. The core idea is to "press down" or ward off evil spirits and misfortunes for the year, ensuring the child grows up safe and sound. It's the most anticipated part of the holiday for most kids. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **压 (yā):** To press, to push down, or to suppress. | + | |
- | * **岁 (suì):** Year, specifically a year of age. | + | |
- | * **钱 (qián):** Money. | + | |
- | The literal translation is " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | 压岁钱 is a cornerstone of the Chinese New Year celebration and is deeply embedded in family values. | + | |
- | * **A Ritual of Blessing, Not Just a Gift:** In Western cultures, giving money for birthdays or Christmas is common. However, 压岁钱 is more ritualistic. It's a transfer of good fortune, love, and protection from the older generation to the younger one. The act of giving and receiving—often with the child offering New Year's greetings (拜年, bàinián) and the elder giving the red envelope in return—reinforces family bonds and respect for elders. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The tradition of 压岁钱 is alive and well, though it has adapted to modern life. | + | |
- | ==== Traditional Giving ==== | + | |
- | In face-to-face family gatherings, an elder will hand a red envelope to a child after the child offers a New Year's greeting like " | + | |
- | ==== The Rise of Digital 压岁钱 ==== | + | |
- | With the ubiquity of smartphones, | + | |
- | ==== How Much to Give? ==== | + | |
- | This varies greatly by region and the family' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 春节我收到了很多**压岁钱**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié wǒ shōudào le hěn duō **yāsuìqián**. | + | |
- | * English: I received a lot of lucky money during the Spring Festival. | + | |
- | * Analysis: A simple, common sentence a child or young person might say. 收到了 (shōudào le) means " | + | |
- | * | + | |
- | * 奶奶给了我一个大红包,里面有五百块**压岁钱**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai gěi le wǒ yí ge dà hóngbāo, lǐmiàn yǒu wǔbǎi kuài **yāsuìqián**. | + | |
- | * English: Grandma gave me a big red envelope with 500 yuan of lucky money inside. | + | |
- | * Analysis: This sentence clarifies that 压岁钱 is the money //inside// the 红包 (hóngbāo). | + | |
- | * | + | |
- | * 你今年拿了多少**压岁钱**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīnnián ná le duōshao **yāsuìqián**? | + | |
- | * English: How much lucky money did you get this year? | + | |
- | * Analysis: A very common question among children and friends after the New Year holiday. 拿了 (ná le) means " | + | |
- | * | + | |
- | * 父母说我的**压岁钱**要先帮我存起来。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ shuō wǒ de **yāsuìqián** yào xiān bāng wǒ cún qǐlái. | + | |
- | * English: My parents said they will help me save my lucky money first. | + | |
- | * Analysis: A classic scenario for many children. 存起来 (cún qǐlái) is a resultative complement meaning "to save up". | + | |
- | * | + | |
- | * 作为长辈,过年要给孩子们准备**压岁钱**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi zhǎngbèi, guònián yào gěi háizi men zhǔnbèi **yāsuìqián**. | + | |
- | * English: As an elder, one must prepare lucky money for the children during the New Year. | + | |
- | * Analysis: This shows the perspective of the giver. 作为 (zuòwéi) means " | + | |
- | * | + | |
- | * 现在很多人用微信发**压岁钱**,又快又方便。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài hěn duō rén yòng Wēixìn fā **yāsuìqián**, | + | |
- | * English: Nowadays many people use WeChat to send lucky money; it's both fast and convenient. | + | |
- | * Analysis: Highlights the modern, digital aspect of the tradition. The " | + | |
- | * | + | |
- | * 小侄女甜甜地说“恭喜发财”,就是为了要**压岁钱**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo zhúnǚ tiántián de shuō “gōngxǐ fācái”, jiùshì wèile yào **yāsuìqián**. | + | |
- | * English: My little niece sweetly said, " | + | |
- | * Analysis: A humorous and realistic sentence showing the interaction. 为了 (wèile) means "for the purpose of" or "in order to". | + | |
- | * | + | |
- | * 结婚以后,你就不再收**压岁钱**,而是要开始发**压岁钱**了。 | + | |
- | * Pinyin: Jiéhūn yǐhòu, nǐ jiù búzài shōu **yāsuìqián**, | + | |
- | * English: After you get married, you no longer receive lucky money, but instead have to start giving it out. | + | |
- | * Analysis: This sentence explains a key social rule. Generally, once you are married (and thus have your own household), you transition from a receiver to a giver. | + | |
- | * | + | |
- | * 他把所有的**压岁钱**都用来买了新手机。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ suǒyǒu de **yāsuìqián** dōu yònglái mǎi le xīn shǒujī. | + | |
- | * English: He used all of his lucky money to buy a new mobile phone. | + | |
- | * Analysis: This uses the 把 (bǎ) construction to show what happened to the lucky money. 用来 (yònglái) means "to use for" | + | |
- | * | + | |
- | * 给**压岁钱**的传统承载着长辈对晚辈的美好祝福。 | + | |
- | * Pinyin: Gěi **yāsuìqián** de chuántǒng chéngzài zhe zhǎngbèi duì wǎnbèi de měihǎo zhùfú. | + | |
- | * English: The tradition of giving lucky money carries the beautiful blessings of the elders for the younger generation. | + | |
- | * Analysis: A more formal and profound sentence summarizing the cultural significance. 承载着 (chéngzài zhe) means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * This is the most common point of confusion. **红包 (hóngbāo)** just means "red envelope." | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Who Gives and Who Receives?** The rule of thumb is that 压岁钱 is for the unmarried younger generation. Once you are married, you are considered an adult and are expected to start giving 压岁钱 to the children in your family, not receiving it. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |