Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
厚脸皮 [2025/08/13 10:09] – created xiaoer | 厚脸皮 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hòu liǎn pí: 厚脸皮 - Thick-skinned, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hòu liǎn pí | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a person whose "face skin" is so thick that insults, criticism, or embarrassing situations simply can't penetrate it. This person acts without a sense of shame, often for personal gain, and doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **厚 (hòu):** Thick. This character depicts a a cliff (厂) over the sun (日) with a child (子), originally representing something substantial or generous. In this context, it simply means " | + | |
- | * **脸 (liǎn):** Face. This refers to the physical face, but more importantly, | + | |
- | * **皮 (pí):** Skin or leather. The character is a pictogram of a hand skinning an animal. | + | |
- | * The characters combine to form the literal meaning " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The term **厚脸皮 (hòu liǎn pí)** is inseparable from the foundational Chinese cultural concept of **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | * A person described as **厚脸皮** is someone who flagrantly disregards this entire social system. They don't care about losing their own face, nor do they care about giving face (给面子, gěi miànzi) to others. This behavior is seen as a violation of social harmony and basic propriety. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Common Situations: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他做错了事还理直气壮,脸皮真**厚**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuò cuò le shì hái lǐzhíqìzhuàng, | + | |
- | * English: He did something wrong but is still acting all self-righteous, | + | |
- | * Analysis: This uses the common variation **脸皮厚 (liǎnpí hòu)**. It highlights the refusal to admit fault, a key aspect of the term. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你怎么这么**厚脸皮**,又来找我借钱? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhème **hòu liǎn pí**, yòu lái zhǎo wǒ jiè qián? | + | |
- | * English: How can you be so shameless, coming to borrow money from me again? | + | |
- | * Analysis: A direct and confrontational use of the term. It's a strong accusation used when the speaker feels taken advantage of. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 那个销售员太**厚脸皮**了,我说了十次不要,他还不走。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge xiāoshòuyuán tài **hòu liǎn pí** le, wǒ shuō le shí cì bú yào, tā hái bù zǒu. | + | |
- | * English: That salesperson is so brazen; I told him " | + | |
- | * Analysis: This shows how **厚脸皮** can describe someone who ignores clear social cues and boundaries out of persistence. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了追到她,他**厚着脸皮**每天都去她公司楼下等她。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile zhuī dào tā, tā **hòu zhe liǎnpí** měitiān dōu qù tā gōngsī lóuxià děng tā. | + | |
- | * English: In order to win her over, he shamelessly went to wait for her downstairs at her company every day. | + | |
- | * Analysis: Here, **厚着脸皮 (hòu zhe liǎnpí)** is used as a verb phrase, meaning "to brazenly do something." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他就是个**厚脸皮**,从来不在乎别人怎么评论他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiù shì ge **hòu liǎn pí**, cónglái bú zàihu biérén zěnme pínglùn tā. | + | |
- | * English: He's just a shameless person, he never cares how other people comment on him. | + | |
- | * Analysis: This example shows **厚脸皮** being used as a noun to define someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 每次聚会他都白吃白喝,脸皮太**厚**了。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì jùhuì tā dōu bái chī bái hē, **liǎnpí** tài **hòu** le. | + | |
- | * English: He comes to every party to eat and drink for free; he's so thick-skinned. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我只好**厚着脸皮**去求他帮忙了,因为没有别的办法。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐhǎo **hòu zhe liǎnpí** qù qiú tā bāngmáng le, yīnwèi méiyǒu biéde bànfǎ. | + | |
- | * English: I had no choice but to swallow my pride and go ask him for help, because there was no other way. | + | |
- | * Analysis: This is a rare self-deprecating use. The speaker acknowledges that their action (begging for help) is potentially embarrassing, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 那个男人**厚脸皮**地插队,假装没听见大家的抱怨。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge nánrén **hòu liǎn pí** de chāduì, jiǎzhuāng méi tīngjiàn dàjiā de bàoyuàn. | + | |
- | * English: That man shamelessly cut in line, pretending not to hear everyone' | + | |
- | * Analysis: A textbook example of **厚脸皮** behavior in public—violating a clear social rule and ignoring the subsequent criticism. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 要想成为一个成功的推销员,有时候脸皮就得**厚**一点。 | + | |
- | * Pinyin: Yào xiǎng chéngwéi yí ge chénggōng de tuīxiāoyuán, | + | |
- | * English: If you want to be a successful salesperson, | + | |
- | * Analysis: This is the closest the term gets to neutral advice, but it still carries a slightly negative flavor. It's acknowledging that the job requires behavior that others might find shameless. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他在会议上被老板骂了,但还是一副笑嘻嘻的样子,脸皮不是一般的**厚**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài huìyì shàng bèi lǎobǎn mà le, dàn háishì yí fù xiàoxīxī de yàngzi, **liǎnpí** bú shì yìbān de **hòu**. | + | |
- | * English: He got scolded by the boss in the meeting, but he still had a grin on his face; his skin is not just thick, it's on another level. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Grammatical Flexibility**: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[不要脸]] (bú yào liǎn) - "To not want face." A much more direct and aggressive insult than **厚脸皮**. It's a blunt accusation of being completely shameless. | + | |
- | * [[脸皮薄]] (liǎnpí báo) - Antonym. " | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The core cultural concept of " | + | |
- | * [[丢脸]] (diūliǎn) - "To lose face." The embarrassing outcome that a **厚脸皮** person is immune to feeling. | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - "To give face." The act of showing respect to someone to uphold their honor. A **厚脸皮** person often fails to do this for others. | + | |
- | * [[无耻]] (wúchǐ) - A more formal and literary synonym for " | + | |
- | * [[赖皮]] (làipí) - To be a deadbeat; to shamelessly go back on one's word or refuse to pay a debt. It's a specific type of **厚脸皮** behavior. | + |