友情

This is an old revision of the document!


yǒuqíng: 友情 - Friendship

  • Keywords: 友情, yǒuqíng, Chinese friendship, friendship in Chinese, what does youqing mean, 朋友 vs 友情, Chinese word for friendship, 友, 情, friendship culture in China, Chinese relationships
  • Summary: Discover the deep meaning of 友情 (yǒuqíng), the Chinese word for the bond and sentiment of friendship. Unlike 朋友 (péngyou), which refers to a person, 友情 is the abstract concept of the relationship itself—the deep affection, loyalty, and connection shared between friends. This page explores its cultural significance in China, practical modern usage, and how it differs from Western concepts of friendship, providing a crucial guide for anyone learning Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): yǒu qíng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: The feeling, bond, or affection between friends; friendship.
  • In a Nutshell: If “friend” is a noun for a person, 友情 (yǒuqíng) is the noun for the “ship” in “friendship.” It's not a person, but the abstract, emotional connection that exists between friends. It describes the warmth, loyalty, and shared history that make up the bond. You have a 朋友 (péngyou), but you share 友情 (yǒuqíng) with them.
  • 友 (yǒu): This character is a pictogram of two hands reaching out and joining together (又 + 又). It represents cooperation, companionship, and alliance. Its core meaning is “friend” or “friendly.”
  • 情 (qíng): This character is composed of two parts. On the left is the “heart” radical `忄` (a variation of 心, xīn), indicating it's related to feelings and emotions. On the right is `青 (qīng)`, which primarily provides the sound but also can imply something pure, deep, or vibrant. Together, `情` means feeling, emotion, sentiment, or passion.
  • The two characters combine beautifully: “friend” (友) + “feeling/sentiment” (情) = 友情 (yǒuqíng), the special feeling or bond that defines a friendship.
  • In Chinese culture, 友情 is often seen as a profound and lifelong commitment, carrying more weight than many casual Western friendships. It is a cornerstone of one's social and emotional support system, built on a foundation of loyalty (`义气 - yìqi`), trust, and mutual obligation.
  • Comparison with Western Friendship: While Western culture has a broad spectrum of friendships (from “work friends” to “best friends”), true 友情 in a Chinese context often begins at a level that a Westerner might consider a “close” or “best” friend. It implies a willingness to go to great lengths to help one another, often without being asked. This concept is deeply ingrained in Chinese history and classic literature, like the sworn brotherhood in *Romance of the Three Kingdoms*, where loyalty between friends transcends even family ties.
  • This value is tied to the collectivistic nature of Chinese society, where strong interpersonal bonds are crucial for navigating life. A reliable friendship is not just a source of emotional comfort but also practical support.
  • 友情 is generally a more formal or sentimental term. You are more likely to see it in writing, song lyrics, poetry, or hear it in heartfelt speeches than in everyday, casual conversation.
  • Formal/Emotional Contexts: People use 友情 when they want to emphasize the depth and value of a relationship. For example, at a graduation ceremony, a wedding, or when giving a toast, someone might say, “我珍惜我们之间的友情” (I cherish the friendship between us).
  • Impersonal/Abstract Contexts: It can also be used to describe relationships between groups or even nations, such as `中美友情` (Sino-American friendship), although the term `友谊 (yǒuyì)` is also common in this context.
  • You would not typically use it to ask about someone's social life. For instance, you wouldn't ask, “How is your 友情?” Instead, you'd ask, “你最近和朋友们怎么样?” (How are you and your friends lately?).
  • Example 1:
    • 我们之间有着深厚的友情
    • Pinyin: Wǒmen zhījiān yǒuzhe shēnhòu de yǒuqíng.
    • English: There is a deep and profound friendship between us.
    • Analysis: This sentence uses `深厚 (shēnhòu)`, meaning “deep and thick,” to describe the 友情. This is a very common and natural collocation that emphasizes the strength and history of the bond.
  • Example 2:
    • 真正的友情是经得起时间考验的。
    • Pinyin: Zhēnzhèng de yǒuqíng shì jīngdeqǐ shíjiān kǎoyàn de.
    • English: True friendship can stand the test of time.
    • Analysis: A classic, almost proverb-like sentence. It treats 友情 as a precious concept that is defined by its endurance. This is a great example of its use in more philosophical or sentimental contexts.
  • Example 3:
    • 为了我们的友情干杯!
    • Pinyin: Wèi wǒmen de yǒuqíng gānbēi!
    • English: Let's toast to our friendship!
    • Analysis: A common phrase used in celebrations like dinners or parties. Here, 友情 is the abstract reason for the celebration, highlighting the group's shared bond.
  • Example 4:
    • 他送我这个礼物是为了表示他的友情
    • Pinyin: Tā sòng wǒ zhège lǐwù shì wèile biǎoshì tā de yǒuqíng.
    • English: He gave me this gift to express his friendship.
    • Analysis: This shows how 友情 can be something that is expressed or symbolized through actions or objects. The gift isn't the friendship, but a representation of it.
  • Example 5:
    • 金钱买不到友情
    • Pinyin: Jīnqián mǎi bu dào yǒuqíng.
    • English: Money can't buy friendship.
    • Analysis: A universal truth, this sentence highlights 友情 as an invaluable and intangible emotional treasure, contrasting it with material wealth.
  • Example 6:
    • 他们的友情始于大学时代。
    • Pinyin: Tāmen de yǒuqíng shǐ yú dàxué shídài.
    • English: Their friendship began during their university days.
    • Analysis: This sentence uses the formal character `始 (shǐ)` for “to begin,” which fits well with the slightly more formal tone of 友情. It's used to narrate the history of a relationship.
  • Example 7:
    • 我非常感谢你多年来的友情和支持。
    • Pinyin: Wǒ fēicháng gǎnxiè nǐ duōnián lái de yǒuqíng hé zhīchí.
    • English: I'm very grateful for your years of friendship and support.
    • Analysis: This is a perfect example of how to use the term in a heartfelt expression of gratitude, often seen in letters, emails, or farewell speeches.
  • Example 8:
    • 你不能因为一点小事就背叛我们的友情
    • Pinyin: Nǐ bùnéng yīnwèi yīdiǎn xiǎoshì jiù bèipàn wǒmen de yǒuqíng.
    • English: You can't betray our friendship over such a small matter.
    • Analysis: This sentence shows the negative case. Betraying (`背叛 - bèipàn`) 友情 is a serious accusation, underscoring the high value and expectation of loyalty associated with the term.
  • Example 9:
    • 这部电影讲述了一个关于友情和成长的故事。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng jiǎngshùle yīgè guānyú yǒuqíng hé chéngzhǎng de gùshì.
    • English: This movie tells a story about friendship and growing up.
    • Analysis: Here, 友情 is used as a theme or a central topic of a creative work, which is a very common context for the word.
  • Example 10:
    • 这次“友情客串”让电影增色不少。
    • Pinyin: Zhè cì “yǒuqíng kèchuàn” ràng diànyǐng zēngsè bùshǎo.
    • English: This “friendship cameo” added a lot of color to the movie.
    • Analysis: `友情客串 (yǒuqíng kèchuàn)` is a set phrase for when a famous actor makes a cameo appearance in a film for a friend (the director or another star), often for free or a reduced fee. It literally means a “friendship guest appearance.”
  • The Biggest Mistake: Confusing `友情` (the bond) with `朋友` (the person).
  • An English speaker might incorrectly say, “He is my best friendship.” This is a direct translation error. 友情 is the relationship, not the individual.
    • Incorrect: 他是我的好友情。 (Tā shì wǒ de hǎo yǒuqíng.)
    • Correct: 他是我的好朋友。 (Tā shì wǒ de hǎo péngyou.) → “He is my good friend.”
    • Correct: 我们有很好的友情。 (Wǒmen yǒu hěn hǎo de yǒuqíng.) → “We have a very good friendship.”
  • Formality: Remember that 友情 is more formal and emotionally loaded than the English word “friendship” can sometimes be. While you might casually say “I value our friendship” in English, using 友情 in Chinese carries more weight and is reserved for more sincere or significant moments. For casual situations, it's more common to talk about the friends themselves.
  • 朋友 (péngyou) - A friend (the person). 友情 is the bond you share with a 朋友.
  • 友谊 (yǒuyì) - Friendship. A very close synonym to 友情, but often used in more formal, abstract, or large-scale contexts (e.g., `国际友谊` - international friendship). 友情 can feel slightly more personal and emotional.
  • 感情 (gǎnqíng) - Feeling, emotion, affection. This is a much broader term. 友情 is one specific type of 感情, alongside romantic love (`爱情 - àiqíng`) and family love (`亲情 - qīnqíng`).
  • 关系 (guānxi) - Relationship, connection. While a friendship is a type of 关系, the term 关系 itself is a broader, often more pragmatic concept of social networks and mutual obligation that is central to Chinese society.
  • 义气 (yìqi) - A code of loyalty, honor, and personal sacrifice for one's friends. It's the active principle of a deep 友情, a commitment to stand by your friends no matter what.
  • 知己 (zhījǐ) - A soulmate-like friend; literally “one who knows the self.” This describes an extremely deep and understanding friendship, a level beyond a normal 朋友.
  • 哥们儿 (gēmenr) - (Informal, colloquial) Bros, buddies, homies. A very casual term used between male friends.
  • 闺蜜 (guīmì) - (Informal, colloquial) A female “bestie”; an inseparable female friend. It comes from `闺房` (boudoir), implying a friendship with intimate, sister-like trust.