双十一

This is an old revision of the document!


shuāng shí yī: 双十一 - Double Eleven / Singles' Day Shopping Festival

  • Keywords: Shuang Shiyi, 双十一, Double Eleven, Singles' Day, 11.11, Chinese Black Friday, Alibaba shopping festival, Taobao sale, Tmall sale, online shopping in China, e-commerce in China.
  • Summary: Shuang Shiyi (双十一), literally “Double Eleven,” is China's massive annual online shopping festival held on November 11th (11/11). Originally known as Singles' Day, an obscure anti-Valentine's day, it was transformed by e-commerce giant Alibaba into the world's largest 24-hour shopping event. It now vastly surpasses the combined sales of Black Friday and Cyber Monday, representing the pinnacle of Chinese consumerism and the power of its e-commerce ecosystem.
  • Pinyin (with tone marks): shuāng shí yī
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A massive, nationwide online shopping festival in China held annually on November 11th.
  • In a Nutshell: “Shuang Shiyi” means “Double Eleven,” referring to the date 11/11. The four “1s” in the date resemble “bare sticks” (光棍 guānggùn), a slang term for single people. What started as a niche holiday for singles to celebrate their independence has been commercialized into an epic, month-long shopping bonanza culminating in a 24-hour frenzy of deals, promotions, and entertainment.
  • 双 (shuāng): Means “double,” “pair,” or “two.” The character originally depicted two birds being held in one hand.
  • 十 (shí): Means “ten.”
  • 一 (yī): Means “one.”
  • The characters 十一 (shíyī) combine to mean “eleven.” Therefore, 双十一 (shuāng shíyī) is a literal and direct name for “Double Eleven,” representing the 11th month and the 11th day.

The story of 双十一 is a perfect microcosm of modern China's rapid economic and cultural transformation. Its origin lies in Singles' Day (光棍节 Guānggùn Jié), which reportedly began among students at Nanjing University in 1993 as a day to celebrate—or lament—being single. In 2009, Alibaba and its then-CEO Daniel Zhang saw a commercial opportunity. They cleverly co-opted the date, rebranding it as a day for singles to “treat themselves” with online shopping. The concept exploded. Today, its original “Singles' Day” meaning is almost completely overshadowed by its commercial significance. Comparison with Black Friday: While often called “Chinese Black Friday,” this comparison is insufficient.

  • Scale & Scope: 双十一 sales dwarf the combined totals of America's Black Friday and Cyber Monday, often within the first few hours. The entire logistics network of the country prepares for it for months.
  • Entertainment Spectacle: Unlike Black Friday, which is primarily a retail event, 双十一 is a cultural phenomenon. Alibaba hosts a star-studded, televised gala on the eve of the 11th, featuring international celebrities, musical performances, and interactive games, all designed to drive sales.
  • Pre-Sale Period: The “war” begins weeks in advance. Users spend hours filling their online shopping carts, playing complex games to earn coupons, and placing pre-orders to lock in the best prices.

This festival highlights the immense power of Chinese consumerism, the dominance of e-commerce platforms like Taobao and Tmall, and the seamless integration of mobile payments and livestreaming into daily life.

The term 双十一 is ubiquitous from mid-October to late November.

  • In Conversation: Friends, family, and colleagues will constantly discuss their shopping plans. A common conversation starter is, “双十一你准备买什么?” (What are you planning to buy for Double Eleven?). After the event, people share their hauls (known as 晒单 shàidān, or “showing the bill”).
  • On Social Media: Platforms like Weibo and WeChat are flooded with memes about the joy and pain of spending, complaints about complex discount rules, and excitement over deals. The hashtag #双十一# trends for weeks.
  • In Business and Marketing: For brands and retailers in China, 双十一 is the single most important sales day of the year. All marketing efforts are centered around it, with advertisements blanketing subways, apps, and TV screens.

The connotation is generally one of excitement and anticipation, but it's also tinged with a sense of consumer anxiety and the humorous self-deprecation of being a “hand-chopper” (剁手党 duòshǒu dǎng) — someone who can't control their impulse to buy.

  • Example 1:
    • 为了双十一,我的购物车已经满了。
    • Pinyin: Wèile Shuāng Shíyī, wǒ de gòuwùchē yǐjīng mǎn le.
    • English: In preparation for Double Eleven, my shopping cart is already full.
    • Analysis: This sentence is extremely common in the weeks leading up to 11/11. It shows the planning and anticipation involved.
  • Example 2:
    • 今年双十一的折扣好像没有去年大。
    • Pinyin: Jīnnián Shuāng Shíyī de zhékòu hǎoxiàng méiyǒu qùnián dà.
    • English: It seems like the discounts for Double Eleven this year aren't as big as last year's.
    • Analysis: This demonstrates how people compare the event year-over-year. `折扣 (zhékòu)` means discount.
  • Example 3:
    • 双十一熬夜抢东西了吗?
    • Pinyin: Nǐ Shuāng Shíyī áoyè qiǎng dōngxi le ma?
    • English: Did you stay up late to snag deals for Double Eleven?
    • Analysis: `熬夜 (áoyè)` means to stay up all night, and `抢 (qiǎng)` means to snatch or grab. This captures the frenzy of the sale's midnight launch.
  • Example 4:
    • 双十一过后,我这个月就要吃土了。
    • Pinyin: Shuāng Shíyī guòhòu, wǒ zhège yuè jiù yào chī tǔ le.
    • English: After Double Eleven, I'll have to “eat dirt” for the rest of the month.
    • Analysis: `吃土 (chī tǔ)` is a popular, humorous slang phrase that means you've spent all your money and are now broke.
  • Example 5:
    • 我的双十一快递怎么还没到?
    • Pinyin: Wǒ de Shuāng Shíyī kuàidì zěnme hái méi dào?
    • English: Why hasn't my Double Eleven package arrived yet?
    • Analysis: This highlights the immense pressure on the logistics system (`快递 kuàidì`). Delays are a common complaint after the event.
  • Example 6:
    • 我们公司在双十一的销售额再创新高。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī zài Shuāng Shíyī de xiāoshòu'é zài chuàng xīngāo.
    • English: Our company's sales volume during Double Eleven reached a new record high.
    • Analysis: This shows the term used in a formal business context. `销售额 (xiāoshòu'é)` is sales volume, and `再创新高 (zài chuàng xīngāo)` means to once again set a new high.
  • Example 7:
    • 我觉得双十一的规则太复杂了,都看不懂。
    • Pinyin: Wǒ juéde Shuāng Shíyī de guīzé tài fùzá le, dōu kàn bù dǒng.
    • English: I think the rules for Double Eleven are too complicated, I can't understand them at all.
    • Analysis: This reflects a common sentiment. To get the best deals, users often have to navigate a maze of pre-payments, coupons, and store-specific vouchers.
  • Example 8:
    • 双十一最早是大学生的光棍节。
    • Pinyin: Shuāng Shíyī zuìzǎo shì dàxuéshēng de Guānggùn Jié.
    • English: Double Eleven was originally the university students' Singles' Day.
    • Analysis: This sentence explains the cultural origin of the term, linking it to `光棍节 (Guānggùn Jié)`.
  • Example 9:
    • 很多主播在双十一期间直播带货。
    • Pinyin: Hěn duō zhǔbō zài Shuāng Shíyī qījiān zhíbō dài huò.
    • English: Many livestreamers sell products via livestream during the Double Eleven period.
    • Analysis: This highlights a crucial sales channel in modern China. `直播带货 (zhíbō dài huò)` is livestreaming e-commerce.
  • Example 10:
    • 别忘了用你的双十一优惠券!
    • Pinyin: Bié wàngle yòng nǐ de Shuāng Shíyī yōuhuìquàn!
    • English: Don't forget to use your Double Eleven coupons!
    • Analysis: A practical reminder that shows the importance of `优惠券 (yōuhuìquàn)`, or coupons, to the shopping experience.
  • Mistake 1: Thinking it's still mainly “Singles' Day”.
    • While its origin is Singles' Day, the shopping aspect has completely eclipsed it. It is now a shopping festival for everyone—singles, couples, and families alike. Wishing someone “Happy Singles' Day!” isn't wrong, but it misses the modern cultural point. The more relevant question is about what they bought.
    • Incorrect Context: “双十一是一个悲伤的节日。(Shuāng Shíyī shì yí ge bēishāng de jiérì.)” - “Double Eleven is a sad holiday.”
    • Explanation: This is incorrect because the modern mood is one of commercial excitement, not sadness about being single.
  • Mistake 2: Confusing 11/11 with its Western significance.
    • For many Westerners, November 11th is Veterans Day or Remembrance Day, a solemn occasion to honor armed service members. It's crucial to understand that in China, the date has zero connection to military remembrance and is purely a commercial and cultural event. This “false friend” of dates can lead to significant cultural misunderstandings.
  • Mistake 3: Underestimating the complexity.
    • It's not just a simple one-day sale. Many of the best deals require actions weeks in advance, such as placing deposits, playing in-app games for points, and collecting various types of coupons. Simply logging on at midnight on 11/11 might mean you've already missed the best prices.
  • 光棍节 (guānggùn jié) - Singles' Day. The original name and concept from which 双十一 evolved.
  • 剁手党 (duòshǒu dǎng) - “Hand-chopping party/tribe.” A slang term for shopaholics who joke that they should chop their hands off to stop themselves from clicking “buy.”
  • 淘宝 (táobǎo) - Taobao. Alibaba's massive C2C (consumer-to-consumer) online marketplace, a primary battleground for 双十一.
  • 天猫 (tiānmāo) - Tmall. Alibaba's B2C (business-to-consumer) platform, featuring official brand storefronts. Tmall is the official host of the 双十一 festival.
  • 六一八 (liùyībā) - “618” (June 18th). A mid-year shopping festival started by Alibaba's main rival, JD.com, now celebrated across all platforms. It's the second-largest shopping festival after 双十一.
  • 购物车 (gòuwùchē) - Shopping cart. A central element of the 双十一 ritual is filling one's cart in the days and weeks prior.
  • 直播带货 (zhíbō dài huò) - Livestreaming e-commerce. A sales model where influencers (KOLs) sell products in real-time streams, a huge driver of 双十一 revenue.
  • 快递 (kuàidì) - Express delivery / courier service. The entire logistics industry is pushed to its limit during and after 双十一.
  • 秒杀 (miǎoshā) - “Second kill.” A flash sale where a limited number of items are offered at a steep discount for a very short time, creating a sense of urgency.
  • 优惠券 (yōuhuìquàn) - Coupon. A critical component of the festival; shoppers collect various coupons to stack discounts.