发烧

This is an old revision of the document!


fāshāo: 发烧 - Fever, To Have a Fever, Craze/Fad

  • Keywords: 发烧, fashao, fāshāo, have a fever in Chinese, Chinese for fever, run a temperature in Chinese, sick in Chinese, Chinese hobbyist, audiophile Chinese, feverish enthusiasm, 发烧友, what is fashao
  • Summary: Discover the dual meaning of the essential Chinese word 发烧 (fāshāo). While its primary meaning is “to have a fever” or “run a temperature,” crucial for any conversation about health, 发烧 also describes a “feverish” enthusiasm for a hobby. Learn how this term is used to talk about being sick and to describe passionate hobbyists, known as 发烧友 (fāshāoyǒu), especially in the worlds of audio and tech. This guide provides everything a beginner needs to understand and use 发烧 correctly in modern China.
  • Pinyin (with tone marks): fāshāo
  • Part of Speech: Verb-Object Phrase, Noun
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To emit heat, meaning to have a fever; a craze or intense enthusiasm for something.
  • In a Nutshell: 发烧 is a beautifully logical word. At its core, it means “to emit heat.” This is used literally to describe the primary symptom of a fever when you are sick. In a modern, slang context, this idea of “emitting heat” is extended metaphorically to describe someone who is “on fire” with passion for a technical or gear-intensive hobby, like high-end audio or photography.
  • 发 (fā): This character's core meaning is “to send out,” “to emit,” or “to start.” Think of sending a message (发短信, fā duǎnxìn) or the start of a new enterprise (发展, fāzhǎn).
  • 烧 (shāo): This character means “to burn,” “to heat,” or “to cook.” It's the character you see in words like barbecue (烧烤, shāokǎo).
  • Together, 发烧 (fāshāo) literally translates to “emitting heat.” This paints a perfect picture of a body's state during a fever, making the term easy to remember.

The two meanings of 发烧 reveal two different aspects of modern Chinese culture. 1. The Medical Context (Literal): In China, a fever is often treated with more immediate concern than in many Western countries. While someone in the U.S. might take some Tylenol and “wait it out,” it's very common in China to go to a clinic or hospital for even a low-grade fever (e.g., 38°C / 100.4°F). This reflects a healthcare culture that is more cautious, relies heavily on professional diagnosis, and where outpatient hospital visits are more accessible and routine for common ailments. 2. The Hobbyist Context (Metaphorical): The term 发烧友 (fāshāoyǒu), or “fever friend,” emerged in the 1980s and 90s, first describing audiophiles obsessed with high-fidelity sound systems that would physically get hot when used. This slang term perfectly captured their intense, “feverish” passion. It contrasts with the English “geek” or “nerd” by specifically implying a high investment of both money and technical knowledge into gear-focused hobbies (e.g., cameras, computers, home theaters). It signifies a level of dedication that goes far beyond casual interest and is a badge of honor within that subculture.

  • Describing Illness: This is the most common use. It's a verb-object phrase, so you say “我发烧了 (Wǒ fāshāo le)” - “I have a fever.” You can specify the degree, e.g., “发高烧 (fā gāoshāo)” for a high fever or “发低烧 (fā dīshāo)” for a low-grade fever. It's a standard, neutral term used in all situations, from telling your family to calling in sick to work.
  • Describing Enthusiasm (The “Fever”): This usage is more colloquial and specific. You almost never say “I have a fever for music” (`我对音乐发烧`). Instead, the term is used in two main ways:
    • As part of the noun 发烧友 (fāshāoyǒu) to label a person: “他是个摄影发烧友” (He is a photography enthusiast).
    • As an adjective to describe the level or grade of equipment: “这个耳机很发烧” (These headphones are audiophile-grade). This implies they are high-end, professional-level, and expensive.
  • Example 1:
    • 我觉得我有点儿发烧
    • Pinyin: Wǒ juéde wǒ yǒudiǎnr fāshāo.
    • English: I think I have a bit of a fever.
    • Analysis: A very common and natural way to express that you feel sick. `有点儿 (yǒudiǎnr)` softens the statement, meaning “a little bit.”
  • Example 2:
    • 孩子发烧到39度,我们得马上送他去医院。
    • Pinyin: Háizi fāshāo dào sānshíjiǔ dù, wǒmen děi mǎshàng sòng tā qù yīyuàn.
    • English: The child's fever has reached 39 degrees Celsius, we have to take him to the hospital right away.
    • Analysis: This shows how to specify the temperature. The word `到 (dào)`, meaning “to arrive at,” indicates the fever has reached that level. Note that temperatures are in Celsius.
  • Example 3:
    • 发烧了吗?要不要量一下体温?
    • Pinyin: Nǐ fāshāo le ma? Yào bu yào liáng yíxià tǐwēn?
    • English: Do you have a fever? Do you want to measure your temperature?
    • Analysis: A typical question showing concern for someone who looks unwell. `量体温 (liáng tǐwēn)` means “to measure body temperature.”
  • Example 4:
    • 他是个音响发烧友,为了买一套新设备花了很多钱。
    • Pinyin: Tā shì ge yīnxiǎng fāshāoyǒu, wèile mǎi yí tào xīn shèbèi huā le hěn duō qián.
    • English: He's an audiophile (audio system enthusiast), he spent a lot of money to buy a new set of equipment.
    • Analysis: This is the classic example of the metaphorical use, packaged in the key noun `发烧友 (fāshāoyǒu)`.
  • Example 5:
    • 王经理,我今天早上起来发烧了,想请一天病假。
    • Pinyin: Wáng jīnglǐ, wǒ jīntiān zǎoshang qǐlái fāshāo le, xiǎng qǐng yì tiān bìngjià.
    • English: Manager Wang, I woke up with a fever this morning and would like to request a day of sick leave.
    • Analysis: A practical and formal sentence for calling in sick to work. `请病假 (qǐng bìngjià)` is the standard phrase for “request sick leave.”
  • Example 6:
    • 吃了药以后,我的很快就退了。
    • Pinyin: Chī le yào yǐhòu, wǒ de shāo hěn kuài jiù tuì le.
    • English: After taking the medicine, my fever went down quickly.
    • Analysis: Here, `烧 (shāo)` is used as a noun by itself to mean “fever.” The verb for a fever subsiding is `退 (tuì)`. So `退烧 (tuìshāo)` means “for a fever to break.”
  • Example 7:
    • 感冒的症状通常包括咳嗽、流鼻涕和发烧
    • Pinyin: Gǎnmào de zhèngzhuàng tōngcháng bāokuò késou, liú bítì hé fāshāo.
    • English: Symptoms of a cold usually include coughing, a runny nose, and a fever.
    • Analysis: Demonstrates how `发烧` is used as a noun in a list of symptoms.
  • Example 8:
    • 这款相机太专业了,是给发烧级别的人用的。
    • Pinyin: Zhè kuǎn xiàngjī tài zhuānyè le, shì gěi fāshāo jíbié de rén yòng de.
    • English: This camera is too professional; it's for people at the enthusiast/pro level.
    • Analysis: An example of `发烧` used as an adjective to describe a “grade” or “level” (`级别, jíbié`) of user or product.
  • Example 9:
    • 别担心,只是低,多喝点水休息一下就好了。
    • Pinyin: Bié dānxīn, zhǐshì dīshāo, duō hē diǎn shuǐ xiūxi yíxià jiù hǎo le.
    • English: Don't worry, it's just a low-grade fever. Just drink more water and get some rest and you'll be fine.
    • Analysis: Shows the use of `低烧 (dīshāo)` for a “low-grade fever,” a common and reassuring phrase.
  • Example 10:
    • 他最近迷上了无人机,越来越发烧了。
    • Pinyin: Tā zuìjìn mí shàng le wúrénjī, yuèláiyuè fāshāo le.
    • English: He's gotten obsessed with drones recently and is getting more and more into it (becoming a bigger enthusiast).
    • Analysis: A more advanced, slang usage where `发烧` can describe the process of becoming a serious hobbyist. `越来越 (yuèláiyuè)` means “more and more.”
  • Mistake 1: Treating it like the English noun “fever.”
    • English speakers often say “I have a fever.” A direct translation, `我有一个发烧 (Wǒ yǒu yí ge fāshāo)`, is incorrect.
    • Reason: `发烧 (fāshāo)` is a verb-object phrase meaning “to emit heat.” The action is happening.
    • Correct Usage: `我发烧了 (Wǒ fāshāo le)`. The `了 (le)` indicates the start of this new state.
  • Mistake 2: Using it for any passion.
    • You can have a “fever” for a pop star in English, but you cannot say `我对那个歌星发烧`. This sounds very strange.
    • Reason: The slang usage of `发烧` is tied to specific, gear-heavy, technical hobbies (audio, photo, computers, cars). For general interests, you should use `喜欢 (xǐhuan)` (to like) or `爱 (ài)` (to love).
    • Correct Usage: Use the full term `发烧友 (fāshāoyǒu)` to label a person, or use it to describe gear (`发烧级耳机` - audiophile-grade headphones).
  • False Friend: “Fever” (as in a craze)
    • While similar to “Disco Fever” or “Bieber Fever,” the Chinese `发烧` is much narrower. The English “fever” can apply to any widespread, temporary trend or craze. Chinese `发烧` is less about a mass trend and more about an individual's deep, technical, and often expensive dedication to a niche hobby. A widespread trend would be better described as `热潮 (rècháo)`, or “hot tide.”
  • 生病 (shēngbìng) - The general term for “to get sick” or “to be ill.” `发烧` is a specific symptom or type of `生病`.
  • 感冒 (gǎnmào) - The common cold. Often the reason someone is `发烧`.
  • 发烧友 (fāshāoyǒu) - The key derived term: an enthusiast, audiophile, or dedicated hobbyist.
  • 退烧 (tuìshāo) - To have one's fever go down; for a fever to break. The direct opposite process of `发烧`.
  • 体温 (tǐwēn) - Body temperature. The thing that is high when you `发烧`.
  • 咳嗽 (késou) - To cough. A symptom that frequently accompanies a `发烧`.
  • 爱好者 (àihàozhe) - A more general and formal term for an enthusiast or fan (e.g., `足球爱好者` - football fan). It lacks the “hardcore,” technical, and expensive connotation of `发烧友`.
  • 头疼 (tóuténg) - Headache. Another very common symptom when one has a fever.