Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
发票 [2025/08/11 11:46] – created xiaoer | 发票 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fāpiào: 发票 - Invoice, Receipt ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fāpiào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A `fāpiào` is more than just proof of purchase—it' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **发 (fā):** The character 发 originally depicted a hand launching an arrow, hence its core meaning of "to send out," "to issue," | + | |
- | * **票 (piào):** The character 票 shows " | + | |
- | * Together, **发票 (fāpiào)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `fāpiào` system is a cornerstone of China' | + | |
- | * **Comparison with a Western " | + | |
- | * **The Fapiao Lottery (发票刮奖 fāpiào guājiǎng): | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Knowing how to handle `fāpiào` is a non-negotiable survival skill for business travelers or expats in China. | + | |
- | * **Getting Reimbursed (报销 bàoxiāo): | + | |
- | * **How to Ask for a Fapiao:** | + | |
- | * The most common phrase is: **" | + | |
- | * The vendor will then ask for the company name: **" | + | |
- | * You must provide the exact, official company name (`抬头 táitóu`). For larger amounts or specific business types, you may also need to provide the company' | + | |
- | * **Types of Fapiao:** | + | |
- | * **General Fapiao (`普通发票 pǔtōng fāpiào`): | + | |
- | * **Electronic Fapiao (`电子发票 diànzǐ fāpiào`): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 服务员,买单。麻烦开一张**发票**。 | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, the bill please. Could you please issue an invoice? | + | |
- | * Analysis: A standard, polite way to ask for a `fāpiào` at a restaurant after a meal. `麻烦 (máfán)` adds a layer of politeness, meaning "to trouble you." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这笔钱我要报销,所以必须有**发票**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bǐ qián wǒ yào bàoxiāo, suǒyǐ bìxū yǒu **fāpiào**. | + | |
- | * English: I need to get this sum of money reimbursed, so I must have a fapiao. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly states the reason for needing the `fāpiào`. `报销 (bàoxiāo)` is the key verb for "to reimburse." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **发票**的抬头请写“ contextualchinese.com 有限公司”。 | + | |
- | * Pinyin: **Fāpiào** de táitóu qǐng xiě “contextualchinese.com yǒuxiàn gōngsī”. | + | |
- | * English: For the fapiao' | + | |
- | * Analysis: `抬头 (táitóu)` is the specific vocabulary for the company name printed on a `fāpiào`. You must provide the full, registered name. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 对不起,我们这里只能开普通**发票**,不能开专用**发票**。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbùqǐ, wǒmen zhèlǐ zhǐ néng kāi pǔtōng **fāpiào**, | + | |
- | * English: Sorry, we can only issue general fapiaos here, not special VAT fapiaos. | + | |
- | * Analysis: This shows a common situation where a small business might not be able to provide the specific type of VAT `fapiao` a larger corporation might need. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你的电子**发票**已经发到你的微信了,请查收。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de diànzǐ **fāpiào** yǐjīng fā dào nǐ de wēixìn le, qǐng cháshōu. | + | |
- | * English: Your electronic fapiao has been sent to your WeChat. Please check for it. | + | |
- | * Analysis: Highlights the modern shift to `电子发票 (diànzǐ fāpiào)`, which are often transferred via apps like WeChat. `请查收 (qǐng cháshōu)` is a formal way to say " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 师傅,出租车费可以开**发票**吗? | + | |
- | * Pinyin: Shīfù, chūzū chē fèi kěyǐ kāi **fāpiào** ma? | + | |
- | * English: Driver, can you issue a fapiao for the taxi fare? | + | |
- | * Analysis: `师傅 (shīfù)` is a common and respectful way to address blue-collar workers, including taxi drivers. Taxi `fapiao` are often a pre-printed roll of receipts. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 哈哈,我的**发票**刮中了十块钱! | + | |
- | * Pinyin: Hāhā, wǒ de **fāpiào** guā zhòngle shí kuài qián! | + | |
- | * English: Haha, my fapiao won ten yuan from the scratch-off! | + | |
- | * Analysis: This shows the " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 没有**发票**,公司的财务是不会给你报销的。 | + | |
- | * Pinyin: Méiyǒu **fāpiào**, | + | |
- | * English: Without a fapiao, the company' | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the non-negotiable nature of the `fapiao` for corporate reimbursement. `财务 (cáiwù)` means finance department. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 您好,开**发票**需要提供一下公司的税号。 | + | |
- | * Pinyin: Nín hǎo, kāi **fāpiào** xūyào tígōng yīxià gōngsī de shuìhào. | + | |
- | * English: Hello, to issue the fapiao, you'll need to provide the company' | + | |
- | * Analysis: `税号 (shuìhào)` is the tax ID number, another crucial piece of information often required. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这张**发票**金额不对,能帮我重开一张吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhāng **fāpiào** jīn' | + | |
- | * English: The amount on this fapiao is incorrect. Can you help me reissue a new one? | + | |
- | * Analysis: A practical sentence for when there' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Fapiao (发票) vs. Receipt (小票 xiǎopiào): | + | |
- | * **Incorrect Verb:** The verb for issuing a `fapiao` is **`开 (kāi)`**, as in `开发票 (kāi fāpiào)`. Using other verbs like `给 (gěi)` or `做 (zuò)` sounds unnatural. | + | |
- | * **Forgetting the Company Name (抬头 táitóu): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[报销]] (bàoxiāo) - To get reimbursed for expenses. This is the primary motivation for collecting `fāpiào`. | + | |
- | * [[小票]] (xiǎopiào) - The informal cash register receipt; NOT a `fāpiào` and cannot be used for reimbursement. | + | |
- | * [[抬头]] (táitóu) - The official company name that must be printed on the `fāpiào`. | + | |
- | * [[税号]] (shuìhào) - The company' | + | |
- | * [[开发票]] (kāi fāpiào) - The set verb phrase meaning "to issue a fapiao." | + | |
- | * [[电子发票]] (diànzǐ fāpiào) - An electronic `fapiao`, usually a PDF, which is now very common and legally valid. | + | |
- | * [[收据]] (shōujù) - A general term for a receipt. While more formal than a `xiǎopiào`, | + | |
- | * [[增值税]] (zēngzhíshuì) - Value-Added Tax (VAT). `Fāpiào` are a key part of the VAT system in China. | + |