This is an old revision of the document!
fācái: 发财 - To Get Rich, To Make a Fortune
Quick Summary
- Keywords: facai, fa cai, 发财, gong xi fa cai, get rich in Chinese, make a fortune Chinese, Chinese New Year greeting, wealth and prosperity, Chinese culture wealth, learning Chinese words
- Summary: 发财 (fācái) is a fundamental Chinese term meaning “to get rich” or “to make a fortune.” Far more than a simple definition, it represents a core cultural aspiration for prosperity and success. It's most famously used in the Chinese New Year greeting “恭喜发财” (gōngxǐ fācái), wishing others wealth in the coming year. This page explores the meaning, cultural significance, and practical use of 发财 for learners of Chinese.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): fācái (fā cái)
- Part of Speech: Verb (Verb-Object Compound)
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To get rich; to acquire wealth; to make a fortune.
- In a Nutshell: 发财 (fācái) describes the act of becoming wealthy, but it carries a stronger sense than just “earning money.” It implies a significant, often transformative, accumulation of wealth—the kind that changes one's life. It's a common dream and a positive blessing to wish upon others, capturing the hope for prosperity that is deeply valued in Chinese culture.
Character Breakdown
- 发 (fā): The character 发 means “to send out,” “to develop,” “to expand,” or “to come into being.” Think of a plant sprouting or a business expanding. It signifies growth and emergence.
- 财 (cái): This character means “wealth,” “riches,” or “property.” The radical on the left, 贝 (bèi), originally depicted a cowrie shell, which was used as an early form of currency in ancient China. Thus, 贝 is found in many characters related to money and value.
When combined, 发财 (fācái) literally translates to “to develop wealth” or “for wealth to emerge.” This paints a vivid picture of fortune not just being earned, but blooming or materializing.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, the pursuit of wealth is often seen as a practical and noble goal, primarily as a means to provide security and a better life for one's family. Unlike some Western contexts where an overt focus on “getting rich” might be seen as materialistic or greedy, in China, it's a widely accepted and expressed aspiration. A key cultural touchstone is the phrase 恭喜发财 (Gōngxǐ Fācái), which means “Congratulations and may you get rich!” This is the most common greeting during Chinese New Year. Children say it to adults to receive red envelopes (红包, hóngbāo), and business associates say it to each other to wish for a prosperous year. Comparison to Western Concepts: While similar to the “American Dream” of achieving prosperity, `发财` is often more direct and tangible. The American Dream can encompass broader ideas of liberty, happiness, and upward social mobility through hard work. `发财`, on the other hand, is laser-focused on financial success. It's a collective wish, something you openly hope for yourself and for others in your community, reinforcing the communal value placed on prosperity and mutual well-being.
Practical Usage in Modern China
`发财` is a versatile word used in many modern contexts.
- Greetings and Blessings: Its most prominent use is in blessings, especially during Chinese New Year, the opening of a new business, or other auspicious occasions.
- Personal Aspirations: People often use it to talk about their own financial goals, sometimes seriously and sometimes with a bit of humor. For example, `我的梦想是早点发财 (Wǒ de mèngxiǎng shì zǎodiǎn fācái)` - “My dream is to get rich soon.”
- Jokes and Exaggeration: If a friend wins a tiny amount of money from a scratch ticket, you might jokingly exclaim, `哇, 你发财了! (Wā, nǐ fācái le!)` - “Wow, you're rich now!”
- Social Media: The characters 发财 are popular on stickers, memes, and even phone wallpapers, often paired with the God of Wealth (财神, Cáishén) as a modern-day digital good luck charm.
Example Sentences
- Example 1:
- 恭喜发财,红包拿来!
- Pinyin: Gōngxǐ fācái, hóngbāo ná lái!
- English: Wishing you prosperity, now give me the red envelope!
- Analysis: This is a classic, playful phrase used by children (and sometimes young adults) during Chinese New Year to request a red envelope after giving the traditional greeting.
- Example 2:
- 他靠投资股票发财了。
- Pinyin: Tā kào tóuzī gǔpiào fācái le.
- English: He got rich by investing in stocks.
- Analysis: This sentence describes the method by which someone made their fortune. `靠 (kào)` means “to rely on” or “by means of.”
- Example 3:
- 很多人都想发财,但这不是一件容易的事。
- Pinyin: Hěn duō rén dōu xiǎng fācái, dàn zhè búshì yī jiàn róngyì de shì.
- English: Many people want to get rich, but it's not an easy thing to do.
- Analysis: A straightforward sentence expressing a common sentiment. It shows `发财` as a general life goal.
- Example 4:
- 祝你新店开张,生意兴隆,日进斗金,恭喜发财!
- Pinyin: Zhù nǐ xīn diàn kāizhāng, shēngyì xīnglóng, rì jìn dǒu jīn, gōngxǐ fācái!
- English: Wishing your new store a grand opening, booming business, raking in tons of money daily, and may you be prosperous!
- Analysis: Here, `发财` is part of a longer, formal blessing for a new business, combined with other auspicious idioms.
- Example 5:
- 别做白日梦了,中彩票发财的几率太小了。
- Pinyin: Bié zuò báirìmèng le, zhòng cǎipiào fācái de jīlǜ tài xiǎo le.
- English: Stop daydreaming, the chances of getting rich by winning the lottery are too small.
- Analysis: This sentence uses `发财` in a cautionary or realistic context, advising against impractical dreams.
- Example 6:
- 他是不是发了什么横财?怎么突然这么有钱?
- Pinyin: Tā shìbushì fā le shénme hèngcái? Zěnme tūrán zhème yǒuqián?
- English: Did he come into some kind of windfall? How did he suddenly get so rich?
- Analysis: This example shows a related term, `发横财 (fā hèngcái)`, which means to gain sudden, unexpected, or ill-gotten wealth. The structure is similar to `发财`.
- Example 7:
- 自从改革开放以来,很多人都找到了发财的机会。
- Pinyin: Zìcóng gǎigé kāifàng yǐlái, hěn duō rén dōu zhǎodào le fācái de jīhuì.
- English: Since the Reform and Opening-up, many people have found opportunities to get rich.
- Analysis: This places `发财` in a broader socio-economic context, linking it to historical changes in China.
- Example 8:
- 他这个人一心只想发财,别的什么都不关心。
- Pinyin: Tā zhè ge rén yīxīn zhǐ xiǎng fācái, biéde shénme dōu bù guānxīn.
- English: This person single-mindedly just wants to get rich and doesn't care about anything else.
- Analysis: This shows how `发财` can have a slightly negative connotation, implying greed or materialism when it becomes an obsession.
- Example 9:
- A: “我这个月奖金多了一百块!” B: “可以啊,要发财了!”
- Pinyin: A: “Wǒ zhège yuè jiǎngjīn duō le yībǎi kuài!” B: “Kěyǐ a, yào fācái le!”
- English: A: “My bonus this month was 100 yuan more!” B: “Not bad, you're about to get rich!”
- Analysis: This is a clear example of using `发财` in a joking, exaggerated way between friends.
- Example 10:
- 想要发财就必须努力工作,还要有一点运气。
- Pinyin: Xiǎngyào fācái jiù bìxū nǔlì gōngzuò, hái yào yǒu yīdiǎn yùnqì.
- English: If you want to get rich, you must work hard, and also have a bit of luck.
- Analysis: This sentence connects the idea of `发财` with both effort and fortune, a very common perspective.
Nuances and Common Mistakes
A crucial mistake for learners is to use `发财` when you should use `赚钱 (zhuànqián)`.
- `发财 (fācái)` vs. `赚钱 (zhuànqián)`:
- `赚钱 (zhuànqián)` means “to earn money.” It refers to the regular income you get from a job or running a business. It's about the process of making a living.
- `发财 (fācái)` means “to get rich.” It refers to the outcome of becoming wealthy, usually in a large and significant way.
- Correct Usage:
- `我需要一份工作来赚钱养家。` (Wǒ xūyào yī fèn gōngzuò lái zhuànqián yǎngjiā.) - I need a job to earn money to support my family. (Correct)
- `他开了一家公司,赚了很多钱。` (Tā kāi le yī jiā gōngsī, zhuàn le hěn duō qián.) - He opened a company and earned a lot of money. (Correct)
- Incorrect Usage:
- `我每个月去上班发财。` (Wǒ měi ge yuè qù shàngbān fācái.) - Incorrect. Going to your 9-to-5 job is `赚钱`, not `发财`. You would say `我每个月上班赚钱` (Wǒ měi ge yuè shàngbān zhuànqián).
- The only way the incorrect sentence would make sense is if it were a joke, implying your salary is astronomically high.
Basically, `赚钱` is the journey; `发财` is hitting the jackpot.
Related Terms and Concepts
- 恭喜发财 (gōngxǐ fācái) - The quintessential Chinese New Year greeting: “Congratulations and may you get rich!”
- 赚钱 (zhuànqián) - To earn money. The common, everyday counterpart to `发财`.
- 财富 (cáifù) - Wealth, fortune. The noun form of what you gain when you `发财`.
- 财神 (cáishén) - The God of Wealth, a deity often prayed to for financial luck.
- 财运 (cáiyùn) - Financial luck; one's fortune related to money. You can have good or bad `财运`.
- 招财 (zhāo cái) - To attract wealth. Often used to describe good luck charms like the “lucky cat” (招财猫, zhāocái māo).
- 一夜暴富 (yī yè bàofù) - An idiom meaning “to get rich overnight.” It's more extreme than `发财` and can sometimes carry a negative tone of being unearned or unsustainable.
- 发家致富 (fājiā zhìfù) - A more formal and respectable idiom meaning “to build up the family fortune and become prosperous,” often through hard work and enterprise.