叔叔

This is an old revision of the document!


shūshu: 叔叔 - Uncle, Mister, Sir

  • Keywords: shushu, 叔叔, Chinese for uncle, what does shushu mean, Chinese family terms, uncle in Chinese, calling a man in China, Chinese address terms, paternal uncle, shushu vs bobo, Chinese for mister, how to address people in China.
  • Summary: In Chinese, 叔叔 (shūshu) means “uncle,” but its use extends far beyond family. It literally refers to one's father's younger brother. However, it's also a common and respectful way to address any man who is about the same age as your parents. Understanding 叔叔 is key to navigating everyday social interactions in China, showing politeness and cultural awareness by treating strangers with a familial warmth that is less common in the West.
  • Pinyin (with tone marks): shūshu
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 2
  • Concise Definition: A father's younger brother; also used as a polite title for any unrelated man of one's parents' generation.
  • In a Nutshell: Think of 叔叔 (shūshu) as a multi-purpose term for an “uncle figure.” While it has a precise definition within the family tree, its most frequent use is as a social tool. When a child or young adult calls a male shopkeeper, a taxi driver, or a family friend 叔叔, they are showing respect based on age. It creates an instant, friendly connection, placing the person in a position of a respected elder, much like a real uncle.
  • 叔 (shū): This character signifies the relationship of a father's younger brother. It is composed of a hand radical `又 (yòu)` and `小 (xiǎo)`, meaning “small.” One can think of it as the “next smaller” or younger brother in the paternal line.
  • The character is repeated (叔叔) to form the common, slightly more affectionate noun, similar to how other kinship terms like `爸爸 (bàba)` and `妈妈 (māmā)` are formed. This repetition makes the term feel natural and conversational.
  • Fictive Kinship: The broad use of 叔叔 (shūshu) for non-relatives is a perfect example of “fictive kinship” in Chinese culture. This practice involves applying family terms to strangers to establish an immediate social hierarchy and a sense of community. By calling someone 叔叔, you are not claiming they are your real uncle; you are acknowledging their seniority and showing politeness in a culturally appropriate way.
  • Comparison to Western Culture: In American or British culture, a child might be taught to call a very close family friend “Uncle John,” but this is an exception. Calling a random male stranger “Uncle” would be strange and overly familiar. The standard would be the more distant “Sir” or “Mister.” In contrast, 叔叔 is the default in China. This highlights a cultural difference: Chinese society often prioritizes established social roles and collective harmony, whereas Western interactions often begin with a baseline of neutral individualism.
  • Associated Values: Using 叔叔 correctly demonstrates an understanding of respect for elders (尊敬长辈, zūnjìng zhǎngbèi), a cornerstone of Confucian values that still deeply influences Chinese society.

As a Family Member

This is the literal, genealogical meaning. Your 叔叔 is your father's biological younger brother. His wife would be your `婶婶 (shěnshen)`. `我的叔叔是一名医生。` `Wǒ de shūshu shì yī míng yīshēng.` `My uncle (father's younger brother) is a doctor.`

As a Polite Form of Address

This is the most common usage a learner will encounter. It's used to address a male stranger who is roughly a generation older than you (i.e., your parents' age).

  • Who uses it: Primarily children and young adults (up to their 20s or early 30s).
  • Who it's used for: Men who appear to be between 35 and 60 years old. If they are older, `爷爷 (yéye)` is more appropriate. If they are closer to your age, `哥哥 (gēge)` is better.
  • Examples: Addressing a taxi driver, a shop owner, your friend's father, or a stranger you're asking for directions.

Connotation and Formality

叔叔 is generally informal and warm, but carries a strong sense of respect. It is not used in formal business settings, where `先生 (xiānsheng)` is the correct term. For example, you would call your friend's dad `王叔叔 (Wáng shūshu)`, but in a business meeting, you would address him as `王先生 (Wáng xiānsheng)`.

  • Example 1: (Addressing a real uncle)
    • 叔叔,这个周末您有空吗?
    • Pinyin: Shūshu, zhège zhōumò nín yǒu kòng ma?
    • English: Uncle, are you free this weekend?
    • Analysis: This is a direct address to a family member. Note the use of the polite “you,” `您 (nín)`, which is common when speaking to elders.
  • Example 2: (A child addressing a stranger)
    • 叔叔,请问去火车站怎么走?
    • Pinyin: Shūshu, qǐngwèn qù huǒchēzhàn zěnme zǒu?
    • English: Mister, excuse me, how do I get to the train station?
    • Analysis: This is a classic example of using 叔叔 to politely get the attention of a male stranger for help. It's much more natural than saying `先生 (xiānsheng)`.
  • Example 3: (Referring to a family friend)
    • 这是我爸爸的好朋友,你可以叫他李叔叔
    • Pinyin: Zhè shì wǒ bàba de hǎo péngyǒu, nǐ kěyǐ jiào tā Lǐ shūshu.
    • English: This is my dad's good friend, you can call him Uncle Li.
    • Analysis: Here, a parent instructs a child on how to address a close friend, integrating them into the family's social circle with a kinship term.
  • Example 4: (A young adult addressing a taxi driver)
    • 叔叔,麻烦您在前面的路口停一下。
    • Pinyin: Shūshu, máfan nín zài qiánmiàn de lùkǒu tíng yīxià.
    • English: Sir (lit: Uncle), could you please stop at the next intersection?
    • Analysis: For service professionals like taxi drivers who are in the appropriate age range, 叔叔 is a very common and friendly term. Some people might also use `师傅 (shīfu)`.
  • Example 5: (Greeting a neighbor)
    • 叔叔,您买菜回来啦?
    • Pinyin: Zhāng shūshu, nín mǎi cài huílái la?
    • English: Uncle Zhang, are you back from grocery shopping?
    • Analysis: This shows how the term is used for familiar non-relatives, like neighbors. It strengthens community bonds. The surname is added for specificity.
  • Example 6: (Describing someone's appearance)
    • 那个穿蓝色夹克的叔叔看起来很友好。
    • Pinyin: Nàge chuān lánsè jiákè de shūshu kànqǐlái hěn yǒuhǎo.
    • English: That “uncle” (man) in the blue jacket looks very friendly.
    • Analysis: Here, 叔叔 is used as a descriptive noun for a man of a certain age, even when not addressing him directly.
  • Example 7: (A simple greeting taught to a child)
    • 宝宝,快跟叔叔问好。
    • Pinyin: Bǎobǎo, kuài gēn shūshu wènhǎo.
    • English: Sweetie, hurry and say hello to the nice man (lit: uncle).
    • Analysis: This is a standard phrase parents use to teach children social etiquette in China.
  • Example 8: (Distinguishing from father's older brother)
    • 他不是我叔叔,他是我伯伯,因为他比我爸爸大。
    • Pinyin: Tā bùshì wǒ shūshu, tā shì wǒ bóbo, yīnwèi tā bǐ wǒ bàba dà.
    • English: He's not my shūshu, he's my bóbo, because he is older than my dad.
    • Analysis: This sentence directly highlights the crucial age distinction between `叔叔 (shūshu)` and `伯伯 (bóbo)`.
  • Example 9: (In a narrative or story)
    • 每天下午,一位和蔼的叔叔都会在公园里喂鸽子。
    • Pinyin: Měitiān xiàwǔ, yī wèi hé'ǎi de shūshu dōu huì zài gōngyuán lǐ wèi gēzi.
    • English: Every afternoon, a kind middle-aged man would feed the pigeons in the park.
    • Analysis: Shows how 叔叔 can be used in storytelling to refer to a character who is a man of paternal age. “Middle-aged man” is a good translation in this context.
  • Example 10: (A young person buying something)
    • 叔叔,这个多少钱?
    • Pinyin: Shūshu, zhège duōshǎo qián?
    • English: Sir (Uncle), how much is this?
    • Analysis: A simple, everyday transactional phrase used by a younger person towards an older male shopkeeper. It's polite, efficient, and culturally fluent.
  • Mistake 1: Confusing Paternal and Maternal Uncles.
    • Incorrect: `我妈妈的弟弟是我的叔叔。` (My mom's younger brother is my shūshu.)
    • Why it's wrong: 叔叔 (shūshu) is exclusively for your father's side. Your mother's brother (either older or younger) is always called 舅舅 (jiùjiu). This is a critical distinction in the Chinese kinship system.
  • Mistake 2: Using it for the wrong age group.
    • Incorrect: Calling a 25-year-old man 叔叔 when you are 20.
    • Why it's wrong: This can be mildly offensive, as you are implying he is old enough to be your father. In this case, 哥哥 (gēge) or his name would be much more appropriate. Always assess the age difference. 叔叔 implies a generational gap.
  • Mistake 3: Using it in a formal business context.
    • Incorrect: `李叔叔,这是我们的合同。` (Uncle Li, here is our contract.)
    • Why it's wrong: In a formal meeting, 叔叔 is too familial and unprofessional. The correct term would be 李先生 (Lǐ xiānsheng) or 李总 (Lǐ zǒng) (if he is a CEO/manager).
  • “False Friend” with English “Uncle”: Do not assume 叔叔 and “uncle” are perfect equivalents. While both refer to a type of uncle, the English word is almost entirely reserved for actual relatives or extremely close family friends. The Chinese 叔叔 is a broad social title, used with strangers daily.
  • 伯伯 (bóbo) - Father's *older* brother. The direct counterpart to 叔叔.
  • 舅舅 (jiùjiu) - Mother's brother (both older and younger). The key maternal uncle term.
  • 阿姨 (āyí) - Aunt; the direct female equivalent of 叔叔. Refers to one's mother's sister or any unrelated woman of one's parents' generation.
  • 哥哥 (gēge) - Older brother; also a polite way to address a man of a similar generation who is older than you. The correct term to use if a man is too young to be a 叔叔.
  • 爷爷 (yéye) - Paternal grandfather; also used to address an elderly man of one's grandparents' generation.
  • 先生 (xiānsheng) - Mr.; Sir; husband. The standard formal term of address for a man.
  • 师傅 (shīfu) - Master worker; a respectful term for skilled laborers, drivers, or repairmen. Often interchangeable with 叔叔 for a driver.
  • 大叔 (dàshū) - Lit. “big uncle.” A more informal, sometimes trendy or slangy term for a middle-aged man, can be used to mean an “older guy” or a “daddy” figure.