Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
古惑仔 [2025/08/13 10:16] – created xiaoer | 古惑仔 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǔ huò zǎi: 古惑仔 - Young Gangster, Triad Member, Street Hoodlum ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǔ huò zǎi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (colloquial, | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Forget the literal translation. A " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **古 (gǔ):** Means " | + | |
- | * **惑 (huò):** Means "to confuse," | + | |
- | * **仔 (zǎi):** In standard Mandarin, this is pronounced `zǐ` and means " | + | |
- | The characters' | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term " | + | |
- | These films portrayed the lives of a group of young triad members, focusing on their struggles, fights, and most importantly, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** A " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term is widely understood in both Cantonese and Mandarin-speaking areas, though it retains its Hong Kong flavor. | + | |
- | * **Referring to the Films/ | + | |
- | * **Describing a Person (Negative): | + | |
- | * **Joking/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我小时候很喜欢看**古惑仔**系列电影。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎoshíhou hěn xǐhuān kàn **gǔ huò zǎi** xìliè diànyǐng. | + | |
- | * English: When I was young, I loved watching the **" | + | |
- | * Analysis: Here, 古惑仔 refers directly to the famous media franchise. This is a very common and neutral usage. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你看他那个样子,染着黄头发,有纹身,跟个**古惑仔**一样。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn tā nàge yàngzi, rǎnzhe huáng tóufà, yǒu wénshēn, gēn ge **gǔ huò zǎi** yíyàng. | + | |
- | * English: Look at him, with his dyed yellow hair and tattoos, he looks just like a **young gangster**. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term to describe someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 妈妈不准我跟那些**古惑仔**来往。 | + | |
- | * Pinyin: Māmā bù zhǔn wǒ gēn nàxiē **gǔ huò zǎi** láiwǎng. | + | |
- | * English: My mom forbids me from hanging out with those **delinquents**. | + | |
- | * Analysis: A classic example of the term used as a warning. It clearly means "bad influence" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他虽然看起来很老实,但其实是个**古惑仔**,花招特别多。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán kàn qǐlái hěn lǎoshí, dàn qíshí shì ge **gǔ huò zǎi**, huāzhāo tèbié duō. | + | |
- | * English: Although he looks honest, he's actually a **cunning trickster** with a lot of schemes. | + | |
- | * Analysis: This usage leans more into the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他年轻的时候是个真正的**古惑仔**,在街上混了很久。 | + | |
- | * Pinyin: Tā niánqīng de shíhòu shì ge zhēnzhèng de **gǔ huò zǎi**, zài jiē shàng hùnle hěnjiǔ. | + | |
- | * English: When he was young, he was a real **street hoodlum** and hung around on the streets for a long time. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别学电影里的**古惑仔**,那不是真正的英雄。 | + | |
- | * Pinyin: Bié xué diànyǐng lǐ de **gǔ huò zǎi**, nà búshì zhēnzhèng de yīngxióng. | + | |
- | * English: Don't imitate the **gangsters** from the movies; they aren't real heroes. | + | |
- | * Analysis: This sentence addresses the cultural impact of the films, warning against romanticizing the lifestyle. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这几个**古惑仔**在向店家收取保护费。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jǐ ge **gǔ huò zǎi** zài xiàng diànjiā shōuqǔ bǎohùfèi. | + | |
- | * English: These few **young gangsters** are collecting protection money from the shopkeeper. | + | |
- | * Analysis: This shows the term in the context of actual criminal activity, moving beyond mere appearance or attitude. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他的穿着打扮很有**古惑仔**风格。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de chuānzhuó dǎbàn hěn yǒu **gǔ huò zǎi** fēnggé. | + | |
- | * English: His style of dress is very much in the **" | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used adjectivally to describe a specific aesthetic or " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * " | + | |
- | * Pinyin: "Nǐ gǎn dòng wǒ xiōngdì?" | + | |
- | * English: "You dare touch my brother?" | + | |
- | * Analysis: This highlights the behavioral aspect, particularly the aggressive defense of one's " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 一个**古惑仔**最终的目标就是成为大佬。 | + | |
- | * Pinyin: Yí ge **gǔ huò zǎi** zuìzhōng de mùbiāo jiùshì chéngwéi dàlǎo. | + | |
- | * English: The ultimate goal of a **young gangster** is to become the big boss. | + | |
- | * Analysis: This sentence places 古惑仔 within the hierarchy of the criminal world, showing it's a lower-level position below the [[大佬]] (dàlǎo), or boss. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Not Just a "Bad Boy": | + | |
- | * **Not a Mafia Boss:** A " | + | |
- | * **Cantonese Origin:** Always remember the term is a loanword in Mandarin. This explains why the pronunciation `zǎi` (from Cantonese `zai2`) is used instead of the standard Mandarin `zǐ`, and why the literal meaning of the characters is irrelevant. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[黑社会]] (hēishèhuì): | + | |
- | * **[[小混混]] (xiǎo hùnhun):** " | + | |
- | * **[[大佬]] (dàlǎo): | + | |
- | * **[[流氓]] (liúmáng): | + | |
- | * **[[江湖]] (jiānghú): | + | |
- | * **[[義氣]] (yìqì):** "Code of brotherhood," | + | |
- | * **[[不良少年]] (bùliáng shàonián): | + |